Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#151 18 October 2010 10:46:31
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
В названии "троодон" нет местной топономики, поэтому читается по всем правилам латинской транскрипции, а не английской. А здесь название реки в США и, возможно, французского происхождения.
Неактивен
#153 18 October 2010 21:22:14
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Подвижность тарзальных, предплюсневых костных сочленений: голеностопного или плюснефалангового сустава - там по тексту смотреть надо, что по смыслу лучше подходит.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#154 18 October 2010 22:09:23
Re: Перевод
Игорёк, пасип. Это понятно, что имеется ввиду подвижность предплюсны, но немного смутила приставка "Intra". Подумал, что под ней подразумевается что-то конкретное.
В тексте имеется ввиду развитая подвижность предплюсны задних конечностей гиенодонов.
Отредактировано Revs (18 October 2010 22:13:48)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#155 18 October 2010 22:15:29
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Ну так это и есть "внутритарзальный" - подвижность внутри (intra - inter) предплюсны т.е. подвижное сочленение костей предплюсны.
Сorvin, плюснефаланговый сустав не входит в тарзус (предплюсну).
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#156 18 October 2010 23:03:37
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Ну да, верно, плюснефаланговый и плюснесесамовидный суставы уже к самой плюсне относятся, так?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#157 25 October 2010 01:59:08
Re: Перевод
"Dentary" - "зубная кость"? Как я понял, у млекопитающих она практически и образует наружную часть нижнечелюстной кости? В этом случае "dentary condyle" - "мыщелок зубной кости" или "суставный отросток"?
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#158 25 October 2010 02:50:03
- Ergaster
- Советник
- Откуда: С-Петербург
- Зарегистрирован: 23 October 2008
- Сообщений: 3850
Re: Перевод
Совершенно верно, "dentary" ("dental bone") - это по-аглицки зубная кость, у млеков мандибула из нее только и состоит, насколько помню. И насчет второго прав тоже.
Злоупотребление не отменяет употребление
Неактивен
#159 27 October 2010 18:15:13
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Мужики, а видовое именование Tapirus (Megatapirus) augustus или Panthera onca augusta - по имени Augustus Quirinus Rivinus, основоположника таксономии, я прав?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#160 02 November 2010 15:40:12
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#161 02 November 2010 18:17:32
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Сorvin :
Мужики, а видовое именование Tapirus (Megatapirus) augustus или Panthera onca augusta - по имени Augustus Quirinus Rivinus, основоположника таксономии, я прав?
Мне кажется нет, обычно если называют в честь кого-то то в конце стоит буква -і. Сравни ... andrewsi, ... grangeri, ... osborni. Тогда бы здесь было Tapirus augustaі. Тут скорее, насколько я разумею латынь, употребляется в значении "величественный, высокий".
Отредактировано Женьшень (03 November 2010 00:37:39)
Неактивен
#162 03 November 2010 00:31:44
Re: Перевод
Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#163 03 November 2010 00:40:53
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Сorvin :
И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?
Неактивен
#164 10 November 2010 07:58:09
Re: Перевод
Revs :
Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?
Скорее всего второе.
Cр.: root-shoot ratio ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1910109_1_2 )
Si non vis cacare, podicis non cruci!
Неактивен
#165 10 November 2010 08:00:52
Re: Перевод
Женьшень :
Сorvin :
И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?
Stylohyoideum (PNA, BNA, JNA), шилоподъязычная связка — связка, соединяющая шиловидный отросток височной кости с малым рожком подъязычной кости ...
http://www.nedug.ru/news/s/2006/3/30/Stylohyoideum
Thyrohyoideum medianum (PNA; hyothyreoideum medium, BNA, JNA; thyreoideum), срединная щитоподъязычная связка — непарная связка, соединяющая верхнюю ...
http://www.nedug.ru/news/t/2006/3/30/Th … m-medianum
Отредактировано Алтайетс (10 November 2010 08:05:52)
Si non vis cacare, podicis non cruci!
Неактивен
#166 10 November 2010 15:04:22
Re: Перевод
Вопрос - как может переводиться "lingual spur"? Контекст - описание верхних зубов креодонта.
Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5
Неактивен
#167 10 November 2010 16:26:55
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Дословно - "язычная (лингвальная) шпора". Кстати, по В. Громовой и неблагозвучно звучащее на русском - кроше и антерокроше предлагается заменить наименованиями "шпора" и "противошпора".
Отредактировано Женьшень (10 November 2010 22:17:10)
Неактивен
#169 10 November 2010 17:21:17
Re: Перевод
Алтайетс :
Revs :
Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?Скорее всего второе.
Cр.: root-shoot ratio ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1910109_1_2 )
О, премного благодарен!
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#170 12 November 2010 20:18:24
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Сorvin :
И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?
Возможно, я немного опоздал, но всё равно пригодится.
Это никакие не связки и не мышцы, на которые давали ссылки, а части подъязычного аппарата и они носят свои собственные названия:
basihyoideum - базигиоид, или тело подъязычной кости
thyrohyoideum - тирогиоид, или большие рога подъязычной кости, или гортанные рога (ветви) подъязычной кости
ceratohyoideum - цератогиоид, или малые рога подъязычной кости
От малых рогов отходят членики:
epihyoideum - эпигиоид, или дистальный членик
stylohyoideum - стилогиоид, или средний членик
tympanohyoideum - тимпаногиоид, или проксимальный членик
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#171 12 November 2010 21:07:10
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Конечно же не связки (например, шилоподъязычная связка - ligamentum stylohyoideum). Но разве тело подъязычной кости не "corpus ossis hyoidei", малые рога не "cornua minora", а большие - "cornua majora"?
Неактивен
#172 12 November 2010 21:36:25
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Женьшень :
Но разве тело подъязычной кости не "corpus ossis hyoidei", малые рога не "cornua minora", а большие - "cornua majora"?
Эти термины применяются преимущественно в анатомии человека.
В анатомии животных возможно употребление обоих вариантов, т.е., например, corpus ossis hyoidei=basihyoideum.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#173 14 November 2010 19:40:26
Re: Перевод
"From an examination of the range of motion required, it is clear that a cylindrical condyle would prevent the extreme buccal excursion of the mandible required by Hyaenodon in order to property mesh the shearing edges of the posterior molars. "
Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#174 15 November 2010 06:17:32
Re: Перевод
Revs :
Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?
Cцепить(ся), сочленить(ся) и т.п.
И я думаю, там должно быть не property, а properly.
Si non vis cacare, podicis non cruci!
Неактивен
#175 15 November 2010 09:13:58
Re: Перевод
Алтайетс :
Revs :
Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?
Cцепить(ся), сочленить(ся) и т.п.
И я думаю, там должно быть не property, а properly.
.....О, точна. Дело было не в слове а в одной букве. Так сказать "а ларчик просто открывался".
Благодякую).
Отредактировано Revs (15 November 2010 09:14:46)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен