Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#151 18 October 2010 10:46:31

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

В названии "троодон" нет местной топономики, поэтому читается по всем правилам латинской транскрипции, а не английской. А здесь название реки в США и, возможно, французского происхождения.

Неактивен

 

#152 18 October 2010 21:07:30

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Кто знает, как верно интерпретировать "Intratarsal mobility"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#153 18 October 2010 21:22:14

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

Подвижность тарзальных, предплюсневых костных сочленений: голеностопного или плюснефалангового сустава - там по тексту смотреть надо, что по смыслу лучше подходит.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#154 18 October 2010 22:09:23

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Игорёк, пасип. Это понятно, что имеется ввиду подвижность предплюсны, но немного смутила приставка "Intra". Подумал, что под ней подразумевается что-то конкретное.
В тексте имеется ввиду развитая подвижность предплюсны задних конечностей гиенодонов.

Отредактировано Revs (18 October 2010 22:13:48)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#155 18 October 2010 22:15:29

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Ну так это и есть "внутритарзальный" - подвижность внутри (intra - inter) предплюсны т.е. подвижное сочленение костей предплюсны.
Сorvin, плюснефаланговый сустав не входит в тарзус (предплюсну).


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#156 18 October 2010 23:03:37

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

Ну да, верно, плюснефаланговый и плюснесесамовидный суставы уже к самой плюсне относятся, так?


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#157 25 October 2010 01:59:08

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

"Dentary" - "зубная кость"? Как я понял, у млекопитающих она практически и образует наружную часть нижнечелюстной кости? В этом случае "dentary condyle" - "мыщелок зубной кости" или "суставный отросток"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#158 25 October 2010 02:50:03

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 23 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Совершенно верно, "dentary" ("dental bone") - это по-аглицки зубная кость, у млеков мандибула из нее только и состоит, насколько помню. И насчет второго прав тоже.


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#159 27 October 2010 18:15:13

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

Мужики, а видовое именование Tapirus (Megatapirus) augustus или Panthera onca augusta - по имени Augustus Quirinus Rivinus, основоположника таксономии, я прав?


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#160 02 November 2010 15:40:12

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#161 02 November 2010 18:17:32

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Сorvin :

Мужики, а видовое именование Tapirus (Megatapirus) augustus или Panthera onca augusta - по имени Augustus Quirinus Rivinus, основоположника таксономии, я прав?

Мне кажется нет, обычно если называют в честь кого-то то в конце стоит буква -і. Сравни  ... andrewsi, ... grangeri, ... osborni. Тогда бы здесь было Tapirus augustaі. Тут скорее, насколько я разумею латынь, употребляется в значении "величественный, высокий".

Отредактировано Женьшень (03 November 2010 00:37:39)

Неактивен

 

#162 03 November 2010 00:31:44

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#163 03 November 2010 00:40:53

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Сorvin :

И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?

http://slovar-anatomy.ru/svjazka_shilop … ideum.html

Неактивен

 

#164 10 November 2010 07:58:09

Алтайетс
Любознательный
Откуда: Алтайский край
Зарегистрирован: 02 November 2010
Сообщений: 65
Вебсайт

Re: Перевод

Revs :

Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?

Скорее всего второе.
Cр.: root-shoot ratio ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1910109_1_2 )


Si non vis cacare, podicis non cruci!

Неактивен

 

#165 10 November 2010 08:00:52

Алтайетс
Любознательный
Откуда: Алтайский край
Зарегистрирован: 02 November 2010
Сообщений: 65
Вебсайт

Re: Перевод

Женьшень :

Сorvin :

И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?

http://slovar-anatomy.ru/svjazka_shilop … ideum.html

Stylohyoideum (PNA, BNA, JNA), шилоподъязычная связка — связка, соединяющая шиловидный отросток височной кости с малым рожком подъязычной кости ...
http://www.nedug.ru/news/s/2006/3/30/Stylohyoideum

Thyrohyoideum medianum (PNA; hyothyreoideum medium, BNA, JNA; thyreoideum), срединная щитоподъязычная связка — непарная связка, соединяющая верхнюю ...
http://www.nedug.ru/news/t/2006/3/30/Th … m-medianum

Отредактировано Алтайетс (10 November 2010 08:05:52)


Si non vis cacare, podicis non cruci!

Неактивен

 

#166 10 November 2010 15:04:22

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Вопрос - как может переводиться "lingual spur"? Контекст - описание верхних зубов креодонта.


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#167 10 November 2010 16:26:55

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Дословно - "язычная (лингвальная) шпора". Кстати, по В. Громовой и неблагозвучно звучащее на русском - кроше и антерокроше предлагается заменить наименованиями "шпора" и "противошпора".

Отредактировано Женьшень (10 November 2010 22:17:10)

Неактивен

 

#168 10 November 2010 17:11:25

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Благодарю.


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#169 10 November 2010 17:21:17

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Алтайетс :

Revs :

Мужуки, кто подскажет?
"the shear-jaw length ratio would have been disrupted"
"shear-jaw" - как одно понятие или интерпретируется как "соотношение челюсти к режущему зубному ряду"?

Скорее всего второе.
Cр.: root-shoot ratio ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1910109_1_2 )

О, премного благодарен!


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#170 12 November 2010 20:18:24

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Сorvin :

И ещё вопрос, кто подскажет: существуют ли русскоязычные эквиваленты для stylohyoideum, thyrohyoideum и tympanohyoideum?

Возможно, я немного опоздал, но всё равно пригодится.
Это никакие не связки и не мышцы, на которые давали ссылки, а части подъязычного аппарата и они носят свои собственные названия:
basihyoideum - базигиоид, или тело подъязычной кости
thyrohyoideum - тирогиоид, или большие рога подъязычной кости, или гортанные рога (ветви) подъязычной кости
ceratohyoideum - цератогиоид, или малые рога подъязычной кости
От малых рогов отходят членики:
epihyoideum - эпигиоид, или дистальный членик
stylohyoideum - стилогиоид, или средний членик
tympanohyoideum - тимпаногиоид, или проксимальный членик


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#171 12 November 2010 21:07:10

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Конечно же не связки (например, шилоподъязычная связка - ligamentum stylohyoideum). Но разве тело подъязычной кости не "corpus ossis hyoidei", малые рога не "cornua minora", а большие - "cornua majora"?

Неактивен

 

#172 12 November 2010 21:36:25

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Женьшень :

Но разве тело подъязычной кости не "corpus ossis hyoidei", малые рога не "cornua minora", а большие - "cornua majora"?

Эти термины применяются преимущественно в анатомии человека.
В анатомии животных возможно употребление обоих вариантов, т.е., например, corpus ossis hyoidei=basihyoideum.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#173 14 November 2010 19:40:26

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

"From an examination of the range of motion required, it is clear that a cylindrical condyle would prevent the extreme buccal excursion of the mandible required by Hyaenodon in order to property mesh the shearing edges of the posterior molars. "
Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#174 15 November 2010 06:17:32

Алтайетс
Любознательный
Откуда: Алтайский край
Зарегистрирован: 02 November 2010
Сообщений: 65
Вебсайт

Re: Перевод

Revs :

Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?

Cцепить(ся), сочленить(ся) и т.п.
И я думаю, там должно быть не property, а properly.


Si non vis cacare, podicis non cruci!

Неактивен

 

#175 15 November 2010 09:13:58

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Алтайетс :

Revs :

Мужуки, кто знает, как интерпретировать слово "mesh" в этом случае?

Cцепить(ся), сочленить(ся) и т.п.
И я думаю, там должно быть не property, а properly.

.....О, точна. Дело было не в слове а в одной букве. Так сказать "а ларчик просто открывался".
Благодякую).

Отредактировано Revs (15 November 2010 09:14:46)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry