Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#126 15 August 2010 11:49:53

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Звероящер :

как я понимаю,  опять что-то из зубной морфологии

Ага, точноsmile. Порыл в сети - помимо "преваллида" есть ещё и некий "постваллид". Пасиб за помощь).

Возможно "buttress" в этом случае может переводиться как "валик" или "усиление"(?)

Отредактировано Revs (15 August 2010 12:10:14)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#127 19 August 2010 18:06:54

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Как на русском звучит название века Duchesnean: духесний? дючесний? А Ulangochuian: улангочуий?

Неактивен

 

#128 19 August 2010 18:07:55

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

В ,,Основах,, - дюшений.

Неактивен

 

#129 19 August 2010 18:43:30

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Тогда и улангошуий?

Неактивен

 

#130 19 August 2010 18:48:11

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Может, улангочий?

Неактивен

 

#131 19 August 2010 19:13:30

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Происходит от Улан-Гочу (Ulan Gochu)...

Неактивен

 

#132 03 September 2010 22:08:41

Lestarh
Любитель зоологии
Зарегистрирован: 14 June 2009
Сообщений: 1044

Re: Перевод

Небольшое замечание. Deinotherium thraceiensis переведен как дейнотерий трацеиенский
Насколько я понимаю его латинское название проиезведено от Thrace, которая в отечественной традиции переводится как Фракия. Может лучше перевести название как дейнотерий фракийский?

Отредактировано Lestarh (03 September 2010 22:10:12)

Неактивен

 

#133 03 September 2010 23:14:45

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

На мой взгляд, да, лучше именно перевести название как фракийский , т.к. это топонимика. А трацеиенский - это необоснованная транслитерация при возможности нормального перевода. Транслитерации при возможности лучше избегать, и вместо нее можно просто оставлять латынь...

Неактивен

 

#134 04 September 2010 08:54:28

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Спасибо за замечание, уже поправил.

Неактивен

 

#135 08 September 2010 17:05:34

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

Revs :

Возможно "buttress" в этом случае может переводиться как "валик" или "усиление"(?)

Рома, buttress переводится как гребневидный выступ.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#136 10 September 2010 00:37:27

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Мирациноникс и все, кто хорошо знает английский. Большая просьба, по возможности, прошу немного помочь с корректностью перевода некоторых фраз и терминов:
Читаю следующее: http://www.bio.ucalgary.ca/contact/facu … ll/231.pdf
Fossils occur in a stacked to amalgamated succession of lag deposits, deposited and reworked at the erosional base of a paleochannel. The most parsomonious scenerio suggests that Centrosaurus material represents part of a large aggregation of animals...
В частности что означают: lag deposits и parsomonious scenerio? deposits в данном случае, это пласты отложенных пород?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#137 10 September 2010 00:55:12

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

По-моему не столько "пласты", сколько именно "отложения". "lag" может переводиться как "осадок", "сброс"(в геологии) или "остаточный гравий"(в горной промышленности) - возможно, это связано с эрозией?

Отредактировано Revs (10 September 2010 00:59:47)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#138 10 September 2010 01:08:53

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Возможно, что в этом отрывке говорится о том, что фоссилии были найдены в напластованиях из эрозивного материала, и центрозавр, возможно, представляет из себя конгломерат из частей разных животных.


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#139 10 September 2010 01:10:04

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Остаточные отложения

Неактивен

 

#140 10 September 2010 01:20:45

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Revs и женьшень, благодарю за подсказку. Да, это работа по тафономии центрозавров хочу потихоньку начать её перевод. Значит получается следующее:
Фоссилизированные останки находятся в последовательно-соединённых пластах осадочных пород и остаточных отложениях, депонированных и переотложенных в эрозионной основе палеоканала.
А "The most parsomonious scenerio suggests..." возможно: "Самый крайний сценарий развития событий предполагает..."? Просто ни один переводчик не берёт эту фразу.

Отредактировано Unenlagia (10 September 2010 01:27:36)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#141 10 September 2010 01:43:49

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Может, ,,наиболее вероятный сценарий развития событий,,?

Неактивен

 

#142 10 September 2010 01:47:35

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

А не лучше ли упростить этот абзацик? В принципе, если понятен общий смысл написанного, то можно и обойти эти непонятности. Многие сложные сочетания можно заменить на проще звучащие синонимы. Смысл от этого не потеряется.
В частности, слово "депонированных" ещё не встречал.

Отредактировано Revs (10 September 2010 01:49:50)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#143 10 September 2010 01:50:34

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

,,депонированные,, кажется и есть ,,отложенные,,.

Неактивен

 

#144 10 September 2010 01:54:26

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Я имею ввиду вот такую транслитеральную интерпретацию слова "deposited".


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#145 10 September 2010 02:00:53

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Да, Юра, похоже это больше подходит. Спасибо всем. В дальнейшем наберу побольше вопросов сразу, чтобы не задавать каждый по отдельности! smile Если уж вопросы в переводе резюме возникают, то что говорить про остальное...

Насчёт депонированных, там наверное отложенных и переотложенных имеется ввиду.

Отредактировано Unenlagia (10 September 2010 02:04:16)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#146 11 September 2010 19:33:20

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Как будет на русском фамилия (иностранного) учёного Stehlin? Стилин?

Неактивен

 

#147 11 September 2010 21:04:24

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

женьшень :

Как будет на русском фамилия (иностранного) учёного Stehlin? Стилин?

Может Стелин, ведь ,,е,, одно?

Неактивен

 

#148 11 September 2010 21:16:11

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Stehlin - Штелин.

Отредактировано Женьшень (18 October 2010 00:20:27)

Неактивен

 

#149 18 October 2010 00:18:59

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Ох уж эта топономика в названиях животных...
Как же правильно будет название Duchesneodus? Дачеснеод или дюшенеод? Или читать в латинской траскрипции?
Если учесть эту информацию http://www.onlineutah.com/duchesne_river.shtml, то название реки (города и округа) может читаться и Дачесн (по-английски), и Дюшен (по-французски).
Каковы будут мнения? (ИМХО - дачеснеод)

Отредактировано Женьшень (18 October 2010 23:12:15)

Неактивен

 

#150 18 October 2010 10:06:00

Cisuralius
Любитель животных
Откуда: Восточная Еврамерика
Зарегистрирован: 27 January 2010
Сообщений: 525

Re: Перевод

Я бы вообще прочитал Дахеснеод или Дюхеснеод, если это соответствует какой-нибудь транскрипции. А вообще правильнее использовать латинскую, чем местную, ведь Troodon читается как троодон (лат.) , а не трудон(англ.)

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry