Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#126 15 August 2010 11:49:53
Re: Перевод
Звероящер :
как я понимаю, опять что-то из зубной морфологии
Ага, точно. Порыл в сети - помимо "преваллида" есть ещё и некий "постваллид". Пасиб за помощь).
Возможно "buttress" в этом случае может переводиться как "валик" или "усиление"(?)
Отредактировано Revs (15 August 2010 12:10:14)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#127 19 August 2010 18:06:54
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Как на русском звучит название века Duchesnean: духесний? дючесний? А Ulangochuian: улангочуий?
Неактивен
#128 19 August 2010 18:07:55
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
В ,,Основах,, - дюшений.
Неактивен
#129 19 August 2010 18:43:30
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Тогда и улангошуий?
Неактивен
#130 19 August 2010 18:48:11
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Может, улангочий?
Неактивен
#131 19 August 2010 19:13:30
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Происходит от Улан-Гочу (Ulan Gochu)...
Неактивен
#132 03 September 2010 22:08:41
- Lestarh
- Любитель зоологии
- Зарегистрирован: 14 June 2009
- Сообщений: 1044
Re: Перевод
Небольшое замечание. Deinotherium thraceiensis переведен как дейнотерий трацеиенский
Насколько я понимаю его латинское название проиезведено от Thrace, которая в отечественной традиции переводится как Фракия. Может лучше перевести название как дейнотерий фракийский?
Отредактировано Lestarh (03 September 2010 22:10:12)
Неактивен
#133 03 September 2010 23:14:45
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
На мой взгляд, да, лучше именно перевести название как фракийский , т.к. это топонимика. А трацеиенский - это необоснованная транслитерация при возможности нормального перевода. Транслитерации при возможности лучше избегать, и вместо нее можно просто оставлять латынь...
Неактивен
#134 04 September 2010 08:54:28
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Спасибо за замечание, уже поправил.
Неактивен
#135 08 September 2010 17:05:34
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Revs :
Возможно "buttress" в этом случае может переводиться как "валик" или "усиление"(?)
Рома, buttress переводится как гребневидный выступ.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#136 10 September 2010 00:37:27
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Мирациноникс и все, кто хорошо знает английский. Большая просьба, по возможности, прошу немного помочь с корректностью перевода некоторых фраз и терминов:
Читаю следующее: http://www.bio.ucalgary.ca/contact/facu … ll/231.pdf
Fossils occur in a stacked to amalgamated succession of lag deposits, deposited and reworked at the erosional base of a paleochannel. The most parsomonious scenerio suggests that Centrosaurus material represents part of a large aggregation of animals...
В частности что означают: lag deposits и parsomonious scenerio? deposits в данном случае, это пласты отложенных пород?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#137 10 September 2010 00:55:12
Re: Перевод
По-моему не столько "пласты", сколько именно "отложения". "lag" может переводиться как "осадок", "сброс"(в геологии) или "остаточный гравий"(в горной промышленности) - возможно, это связано с эрозией?
Отредактировано Revs (10 September 2010 00:59:47)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#138 10 September 2010 01:08:53
Re: Перевод
Возможно, что в этом отрывке говорится о том, что фоссилии были найдены в напластованиях из эрозивного материала, и центрозавр, возможно, представляет из себя конгломерат из частей разных животных.
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#139 10 September 2010 01:10:04
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Остаточные отложения
Неактивен
#140 10 September 2010 01:20:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Revs и женьшень, благодарю за подсказку. Да, это работа по тафономии центрозавров хочу потихоньку начать её перевод. Значит получается следующее:
Фоссилизированные останки находятся в последовательно-соединённых пластах осадочных пород и остаточных отложениях, депонированных и переотложенных в эрозионной основе палеоканала.
А "The most parsomonious scenerio suggests..." возможно: "Самый крайний сценарий развития событий предполагает..."? Просто ни один переводчик не берёт эту фразу.
Отредактировано Unenlagia (10 September 2010 01:27:36)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#141 10 September 2010 01:43:49
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Может, ,,наиболее вероятный сценарий развития событий,,?
Неактивен
#142 10 September 2010 01:47:35
Re: Перевод
А не лучше ли упростить этот абзацик? В принципе, если понятен общий смысл написанного, то можно и обойти эти непонятности. Многие сложные сочетания можно заменить на проще звучащие синонимы. Смысл от этого не потеряется.
В частности, слово "депонированных" ещё не встречал.
Отредактировано Revs (10 September 2010 01:49:50)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#143 10 September 2010 01:50:34
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
,,депонированные,, кажется и есть ,,отложенные,,.
Неактивен
#145 10 September 2010 02:00:53
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Да, Юра, похоже это больше подходит. Спасибо всем. В дальнейшем наберу побольше вопросов сразу, чтобы не задавать каждый по отдельности! Если уж вопросы в переводе резюме возникают, то что говорить про остальное...
Насчёт депонированных, там наверное отложенных и переотложенных имеется ввиду.
Отредактировано Unenlagia (10 September 2010 02:04:16)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#146 11 September 2010 19:33:20
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Как будет на русском фамилия (иностранного) учёного Stehlin? Стилин?
Неактивен
#147 11 September 2010 21:04:24
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
женьшень :
Как будет на русском фамилия (иностранного) учёного Stehlin? Стилин?
Может Стелин, ведь ,,е,, одно?
Неактивен
#148 11 September 2010 21:16:11
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Stehlin - Штелин.
Отредактировано Женьшень (18 October 2010 00:20:27)
Неактивен
#149 18 October 2010 00:18:59
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Ох уж эта топономика в названиях животных...
Как же правильно будет название Duchesneodus? Дачеснеод или дюшенеод? Или читать в латинской траскрипции?
Если учесть эту информацию http://www.onlineutah.com/duchesne_river.shtml, то название реки (города и округа) может читаться и Дачесн (по-английски), и Дюшен (по-французски).
Каковы будут мнения? (ИМХО - дачеснеод)
Отредактировано Женьшень (18 October 2010 23:12:15)
Неактивен
#150 18 October 2010 10:06:00
- Cisuralius
- Любитель животных
- Откуда: Восточная Еврамерика
- Зарегистрирован: 27 January 2010
- Сообщений: 525
Re: Перевод
Я бы вообще прочитал Дахеснеод или Дюхеснеод, если это соответствует какой-нибудь транскрипции. А вообще правильнее использовать латинскую, чем местную, ведь Troodon читается как троодон (лат.) , а не трудон(англ.)
Неактивен