Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#726 17 November 2017 11:13:16
- Eugene
- Модератор
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 12 March 2013
- Сообщений: 5053
Re: Перевод
rykon :
Коллеги!
Вопрос по латыни: нужно ли писать "ус" в названиях с корнем "tyrannus"? А то развели тут целое стадо тираннозаврид: эотиранн(ус), ютиранн(ус), нанотиранн(ус).
Мне кажется, что не надо, но может, есть аргументы за.
В русской научной традиции было отбрасывать латинское окончание "-us" после согласных. Собственно, тираннозавр (Tyrannosaurus) как и любой прочий "завр" в пример. Или галлимим (Gallimimus). И менять на "-й" после гласной: танистрофей (Tanystropheus).
В этом смысле, конечно, все эти ребята просто нанотиран и ко. И это правильно.
Неактивен
#727 21 November 2017 15:16:11
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Кто-нибудь знает, как по-русски назвать формацию Ermaying (https://en.wikipedia.org/wiki/Ermaying_Formation)?
Видел еще написание Er-ma-ying. В литературе не встречал такую.
Неактивен
#728 21 November 2017 17:09:13
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Это китайское название, следовательно по Палладию будет: Эрмаин
Er-ma-ying - как раз слоги, которые необходимо транскрибировать по этой таблице.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1 … 0%B8%D1%8F
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#729 30 November 2017 16:37:30
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Lieuwe Dirk Boonstra (южноафриканский палеонтолог) - как его по-нашему написать? Фамилия понятно, Бунстра. А имя?
Неактивен
#730 30 November 2017 21:04:10
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Lieuwe - Леве (Лео, Лиуве, Лиёве).
Думаю, наиболее удобоваримый вариант для русского языка: Лео (либо Лиуве) Дирк Бунстра.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#731 01 December 2017 10:12:43
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Unenlagia :
Думаю, наиболее удобоваримый вариант для русского языка: Лео (либо Лиуве) Дирк Бунстра.
Спасибо!
Неактивен
#732 01 December 2017 13:53:21
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5865
Re: Перевод
Фонетически, конечно, звучит как Лиуве, но для написания в русской транскрипции лучше Лео)) - так корректней
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#733 12 February 2018 10:57:05
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Перевел на русский небезызвестную статью Роберта Бэккера "Ренессанс динозавров": http://alioramus-altai.blogspot.ru/2018 … -post.html
Так как в переводе палеонтологических текстов я только делаю первые шаги, буду рад любым конструктивным замечаниям от коллег-переводчиков.
Неактивен
#734 16 April 2018 18:17:26
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Как корректней перевести dead-end lungs?
К примеру, лёгкие с однонаправленным движением воздуха - lungs with unidirectional airflow.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#735 24 July 2018 10:57:39
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Коллеги, всем добрый день!
Этой весной и прошлой осенью я немало вопросов тут задавал. Хочу сказать спасибо всем, кто отвечал и помогал, особенно товарищу Unenlagia
В августе в издательстве Альпина нон-фикшн выходит книга о динозаврах в моем переводе: https://www.alpinabook.ru/catalog/Popul … ce/464817/
Редкий зверь: книга по динозаврам, ориентированная в первую очередь на взрослых, а не на детей. Кто интересуется темой, обратите внимание.
Неактивен
#736 24 July 2018 11:13:06
Re: Перевод
rykon :
Коллеги, всем добрый день!
Этой весной и прошлой осенью я немало вопросов тут задавал. Хочу сказать спасибо всем, кто отвечал и помогал, особенно товарищу Unenlagia
В августе в издательстве Альпина нон-фикшн выходит книга о динозаврах в моем переводе: https://www.alpinabook.ru/catalog/Popul … ce/464817/
Редкий зверь: книга по динозаврам, ориентированная в первую очередь на взрослых, а не на детей. Кто интересуется темой, обратите внимание.
Это здорово! Поздравляю!
Я вижу тонкие миры, там демоны, парят силуэтами эфимерными... ©
Неактивен
#737 24 July 2018 15:32:58
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Banderass :
Это здорово! Поздравляю!
Спасибо!
Неактивен
#738 17 December 2019 11:08:46
#739 17 December 2019 13:06:34
- Eugene
- Модератор
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 12 March 2013
- Сообщений: 5053
Re: Перевод
rykon :
Добрый день, уважаемые коллеги!
Вопрос к знатокам остеологии. Как правильно перевести occipital face? Затылочная область?
Картинка для контекста:
https://d.radikal.ru/d15/1912/ea/9b5ed1612080.jpg
Так-то оно, конечно, затылочная область, но имеется в виду именно затылочная поверхность. То есть, поверхность черепа со стороны затылка. Я бы так и переводил: затылочная поверхность черепа.
Неактивен