Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#701 22 September 2017 19:55:07
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Ну неужели не понятно?
...и они имели более густой мех между плечами
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#702 22 September 2017 23:26:55
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
«и у них имеется более густой мех между лопатками»
Отредактировано ZaecЪ (22 September 2017 23:28:02)
Неактивен
#703 23 September 2017 11:19:30
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Так как лучше перевести - между лопатками или между плечами? В оригинале было слово "плечи". Может "самки имеют более густой мех на спине между плечами"?
female invites the male to mount her on the ground.
А вот это как оформить по-русски? Ума не приложу.
Отредактировано Амфицион (23 September 2017 11:22:49)
#704 23 September 2017 13:55:45
- Doc
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 03 April 2016
- Сообщений: 464
Re: Перевод
Амфицион :
Так как лучше перевести - между лопатками или между плечами? В оригинале было слово "плечи". Может "самки имеют более густой мех на спине между плечами"?
female invites the male to mount her on the ground.
А вот это как оформить по-русски? Ума не приложу.
Трудно сказать, не зная контекста. Если это о сексуальной жизни каких-то (полу)древесных животных, то как вариант:
"самка провоцирует самца к тому, чтобы он покрывал её на земле". Ну, и отредактировать в привязке к тексту.
Неактивен
#705 23 September 2017 14:07:51
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.
#706 24 September 2017 12:53:29
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
In 2014, overdevelopment of American Badger habitat has resulted in reduced range
Как перевести?
#707 24 September 2017 13:37:54
- Дмитрий .
- Любитель животных
- Откуда: Белогорье
- Зарегистрирован: 09 June 2016
- Сообщений: 470
Re: Перевод
Че-то типа того, вроде:
В 2014 году чрезмерное истощение природных ресурсов в месте обитания американского барсука привело к сокращению ареала.
Использованные источники:
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yand … 1964253161
Яндекс-переводчик, который выдал: "В 2014 году перепланировка среды обитания американского барсука привела к сокращению ареала"
Отредактировано Дмитрий . (24 September 2017 13:40:11)
Неактивен
#708 24 September 2017 13:42:26
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
«В 2014 году чрезмерная эксплуатация/окультуривание среды обитания американских барсуков привела к сокращению их ареала»
термин overdevelopment "чрезмерная развитость" здесь взят из экономической теории и появился в английском с 1885, зачем они его впихнули сюда — не знаю
Неактивен
#709 24 September 2017 14:11:30
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Сенкс.
#710 27 September 2017 12:34:50
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Grassland как перевести? Луг? Но луг это meadow. В одном и том же тексте в разных местах про амер. барсука сказано что он обитает в грассленде, степи, прерии, лугах. Но разве прерия это не американская степь? А луг это травянистая равнина. То есть прерии и саванны тоже луга?
#711 27 September 2017 14:12:09
- Wolf
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 13 January 2009
- Сообщений: 2583
Re: Перевод
Травянистые сообщества
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1 … 0%B2%D0%B0
Per aspera ad astra
Неактивен
#712 29 September 2017 17:50:23
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.
"Сusp" как лучше перевести когда речь идет о зубах? Бугорок, выступ, острый выступ или как ?
#713 29 September 2017 21:46:47
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
posterior lingual cingulum that is not as raised as protocone
Как это перевести? Как цингулюм может возвышаться как протокон? Цингулюм это же утолщение эмали в основании зуба.
#714 29 September 2017 22:46:08
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5867
Re: Перевод
Выдернуто из контекста и потому непонятно, какой таксон описывается.
Вообще-то, цингулумный поясок является базальной основой для формирования дополнительных вершинок у функциональных зубов, участвующих в окклюзионной деятельности, дык сказать... Я просто на основе дентали хищников ориентируюсь По сути, это вакант для адаптационных вариаций. Тут по конкретному таксону смотреть надо, как и на сам образец.
Амфиционов не предлагать - в них субъективно "пасую", да и нет желания в них разбираться. Ввиду отсутствия фоссильных остатков на территории Россиянии. Всё равно, что глубоковоззрительно вещать по глиптодонтам - внешне забавно, а по сути - практически бессмысленно.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#715 29 September 2017 23:00:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Имеется в виду таксон Lycophocyon.
#716 07 October 2017 22:12:14
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Basin какое еще значение имеет? Например, Madrid Basin как перевести?
#717 08 October 2017 10:12:38
Re: Перевод
Амфицион :
Basin какое еще значение имеет? Например, Madrid Basin как перевести?
Это спицифическое название геологических и географических зон ассоциируется с понятием «область».
Истина где-то рядом... «Секретные материалы»
Неактивен
#718 08 October 2017 11:07:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.
#719 08 October 2017 18:39:21
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
lignivore жто что?
#720 08 October 2017 20:07:09
- Doc
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 03 April 2016
- Сообщений: 464
Re: Перевод
Амфицион :
lignivore жто что?
питающийся древесиной
Неактивен
#721 11 October 2017 11:01:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Благодарю.
#722 12 October 2017 13:49:40
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Кстати, о питании.
Подскажите, есть какие-то устоявшиеся термины для пищевых привычек - generalist (жрет всё) и specialist (есть что-то определенное)?
Не писать же "генералист" и "специалист"
Неактивен
#723 12 October 2017 21:54:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
В переводе далеко не во всех случаях удаётся заменить один англоязычный термин одним русским словом (и наоборот). В данном случае - имеет широкую и узкую специализацию в диете, соответственно.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#724 13 October 2017 13:48:42
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Unenlagia :
В переводе далеко не во всех случаях удаётся заменить один англоязычный термин одним русским словом (и наоборот). В данном случае - имеет широкую и узкую специализацию в диете, соответственно.
Спасибо, буду иметь в виду
Неактивен
#725 17 November 2017 10:36:41
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Коллеги!
Вопрос по латыни: нужно ли писать "ус" в названиях с корнем "tyrannus"? А то развели тут целое стадо тираннозаврид: эотиранн(ус), ютиранн(ус), нанотиранн(ус).
Мне кажется, что не надо, но может, есть аргументы за.
Неактивен