Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#676 05 September 2017 19:36:53

ZaecЪ
Любознательный
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 12 July 2017
Сообщений: 158

Re: Перевод

It’s a term that a LOT of people, including myself, have used to generally describe the jaw motions of certain herbivorous dinosaurs and other extinct critters, like dicynodonts and edaphosaurids. It describes a fore-aft motion of the jaw while the teeth are in occlusion. (Notice right off the bat that I said, “while the teeth are in occlusion”…This is important.) It is a combination of the word “proal” (which means a forward or rostral movement of the jaw while in occlusion) ad the word “palinal” (which means a backward or caudal motion of the jaw while in occlusion).

https://anatomistsguide.wordpress.com/2 … se-wisely/

т.е. движение челюсти при жевании в вертикальной плоскости и/или взад-вперёд и при этом зубы верхней/нижней челюсти заходят за зубы нижней/верхней челюсти как если бы у животного был неправильный прикус smile
http://palaeo.gly.bris.ac.uk/Communication/Trickett/ornithopod.teeth.gif
где-то здесь, на форуме проскакивал пост с анимированной гифкой жевания у гадрозавра - очень наглядно!

Отредактировано ZaecЪ (05 September 2017 19:46:40)

Неактивен

 

#677 05 September 2017 20:11:45

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Да, здесь речь немного шла об этом: http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 67#p487567
На русский этот термин, как и многие другие, также просто транслитерируется.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#678 06 September 2017 09:40:19

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Unenlagia :

На русский этот термин, как и многие другие, также просто транслитерируется.

Да, вопрос был именно в этом. Я понял, что это за движение, но хотел узнать, как перевести сам термин. Видимо, будет "пропалиния"?

Неактивен

 

#679 06 September 2017 09:51:58

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

ZaecЪ :

где-то здесь, на форуме проскакивал пост с анимированной гифкой жевания у гадрозавра - очень наглядно!

Гифку поищу, спасибо за наводку. Очень интересная тема, эти их зубные батареи.

Неактивен

 

#680 06 September 2017 11:04:16

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Можно перевести как "пропалинарность".


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#681 19 September 2017 14:25:14

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Добрый день!

А подскажите, как названия мышц перевести?

m. ischiocaudalis - это, видимо седалищно-хвостовая?
m. transversospinalis - не знаю, как назватьsad
m. iliocaudalis - наверное, подвздошно-хвостовая?

Неактивен

 

#682 19 September 2017 14:44:07

Doc
Любитель животных
Зарегистрирован: 03 April 2016
Сообщений: 464

Re: Перевод

m. transversospinalis - поперечноостистая
с остальными вариантами согласен

Неактивен

 

#683 19 September 2017 16:53:19

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Doc :

m. transversospinalis - поперечноостистая

Спасибо!

Неактивен

 

#684 19 September 2017 19:44:44

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Не поваерите, словарей в книжном варианте найти дома не могу, а гугл-переводчик не переводит. Как перевести "folivore"? Блин, раньше точно знал, но потом основательно забыл.

 

#685 19 September 2017 20:05:00

Eugene
Модератор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 12 March 2013
Сообщений: 5053

Re: Перевод

Амфицион :

Не поваерите, словарей в книжном варианте найти дома не могу, а гугл-переводчик не переводит. Как перевести "folivore"? Блин, раньше точно знал, но потом основательно забыл.

Листоядный.

Неактивен

 

#686 19 September 2017 20:39:06

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Thanx.

 

#687 20 September 2017 10:25:28

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

А как "железистое тело" будет на латыни? Знал, но забыл, атлас анатомии в Грузии, а в инете не нашел. И как будет на английском? Этого я не знал.

 

#688 20 September 2017 10:56:49

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Corpus mammae (синоним: glandula mammaria). Англ. glandular body.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#689 20 September 2017 11:13:42

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Как всегда большое спасибо!

 

#690 20 September 2017 12:03:44

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

A single specimen was examined by Legendre and Roth in 1988 for body mass.

Как это перевести на русский, ятобы звучало нормально?

 

#691 20 September 2017 17:16:05

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Масса тела была определена у единственного экземпляра Лежардром и Ротом в 1988-м году.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#692 21 September 2017 16:51:20

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Magericyon was described for the first time in 2008 , based on fossils found in Cerro de los Batallones in Spain. The type species is Magericyon anceps, but a second species has also been attributed to the genus as M. castellanus, described in 1981 and initially attributed to the genus Amphicyon.

Как это понимать? Пишут, что род был описан в 2008 году, в то же время пишут что  M. castellanus был описан в 1981 году. Или имеется в виду что род выделили в 2008 году, хотя само животное в лице  M. castellanus которого причисляли к роду амфиционов известно с 1981 года?
Я правильно понял?
Но почему тогда типовым считается именно М. анцепс?

Отредактировано Амфицион (21 September 2017 16:51:55)

 

#693 21 September 2017 17:53:35

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

The scapula and the front leg showed primitive features such as an acromion in the shoulder with a reduced caudoventral projection and post scapular pit.

Тут непонятно два момента. ПЕрвый анатомический - почему акромион это примитивная черта и почему написано что он на плече если это часть лопатки? Второй касается неосредственно перевода - как понять "a reduced caudoventral projection and post scapular pit"? Слова понятны, смысл не очень.

 

#694 21 September 2017 19:35:11

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Сезамоид это то же что и сесамовидная кость?

 

#695 21 September 2017 20:59:55

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Амфицион :

Magericyon was described for the first time in 2008 , based on fossils found in Cerro de los Batallones in Spain. The type species is Magericyon anceps, but a second species has also been attributed to the genus as M. castellanus, described in 1981 and initially attributed to the genus Amphicyon.

Как это понимать? Пишут, что род был описан в 2008 году, в то же время пишут что  M. castellanus был описан в 1981 году. Или имеется в виду что род выделили в 2008 году, хотя само животное в лице  M. castellanus которого причисляли к роду амфиционов известно с 1981 года?
Я правильно понял?
Но почему тогда типовым считается именно М. анцепс?

Ты сам уже ответил на свой вопрос. M. castellanus до 2008-го года, а именно до момента описания рода Magericyon, относился к роду Amphicyon и, соответственно, стать типовым таксоном рода Magericyon никак не мог.

Амфицион :

The scapula and the front leg showed primitive features such as an acromion in the shoulder with a reduced caudoventral projection and post scapular pit.

Тут непонятно два момента. ПЕрвый анатомический - почему акромион это примитивная черта и почему написано что он на плече если это часть лопатки? Второй касается неосредственно перевода - как понять "a reduced caudoventral projection and post scapular pit"? Слова понятны, смысл не очень.

1. Если внимательней вчитаться в предложение, то видно, что примитивная черта не сам акромион, а акромион с редуцированным каудиовентральным выступом и залопаточная ямка.
2. Речь идёт про плечо (плечевой пояс), а не плечевую кость (humerus). Лопатка располагается в плечевом поясе.

Амфицион :

Сезамоид это то же что и сесамовидная кость?

Да.
http://dicipedia.com/dic-en-ru-bio-term-55348.htm


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#696 21 September 2017 21:31:17

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

projection в данном случае выступ? Не встречал такого перевода этого слова.
А залопаточная ямка как на латыни? Не могу найти в гугле.
Статью написал, можешь посмотреть если интересно.

 

#697 21 September 2017 22:52:03

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Амфицион :

projection в данном случае выступ? Не встречал такого перевода этого слова.

http://translate.academic.ru/Projection/en/ru/

Амфицион :

А залопаточная ямка как на латыни? Не могу найти в гугле.

В широко распространённой анатомической терминологии латыни не найдёшь, поскольку это узкоспециализированный апоморфный признак наблюдаемый у роющих млекопитающих. А так это будет звучать, как postscapularis fossa (fossa postscapularis).


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#698 22 September 2017 11:15:19

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

and have more fur between their shoulders

Как это перевести? У самок шерсти между плечами больше или она гуще имеется в виду?

 

#699 22 September 2017 15:28:34

ZaecЪ
Любознательный
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 12 July 2017
Сообщений: 158

Re: Перевод

гуще… если бы речь шла о размере, то упомянули бы длину шерстин "longer coat"

Неактивен

 

#700 22 September 2017 16:21:53

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

А как тогда перевести?

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry