Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#676 05 September 2017 19:36:53
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
It’s a term that a LOT of people, including myself, have used to generally describe the jaw motions of certain herbivorous dinosaurs and other extinct critters, like dicynodonts and edaphosaurids. It describes a fore-aft motion of the jaw while the teeth are in occlusion. (Notice right off the bat that I said, “while the teeth are in occlusion”…This is important.) It is a combination of the word “proal” (which means a forward or rostral movement of the jaw while in occlusion) ad the word “palinal” (which means a backward or caudal motion of the jaw while in occlusion).
https://anatomistsguide.wordpress.com/2 … se-wisely/
т.е. движение челюсти при жевании в вертикальной плоскости и/или взад-вперёд и при этом зубы верхней/нижней челюсти заходят за зубы нижней/верхней челюсти как если бы у животного был неправильный прикус
где-то здесь, на форуме проскакивал пост с анимированной гифкой жевания у гадрозавра - очень наглядно!
Отредактировано ZaecЪ (05 September 2017 19:46:40)
Неактивен
#677 05 September 2017 20:11:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Да, здесь речь немного шла об этом: http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 67#p487567
На русский этот термин, как и многие другие, также просто транслитерируется.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#678 06 September 2017 09:40:19
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Unenlagia :
На русский этот термин, как и многие другие, также просто транслитерируется.
Да, вопрос был именно в этом. Я понял, что это за движение, но хотел узнать, как перевести сам термин. Видимо, будет "пропалиния"?
Неактивен
#679 06 September 2017 09:51:58
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
ZaecЪ :
где-то здесь, на форуме проскакивал пост с анимированной гифкой жевания у гадрозавра - очень наглядно!
Гифку поищу, спасибо за наводку. Очень интересная тема, эти их зубные батареи.
Неактивен
#680 06 September 2017 11:04:16
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Можно перевести как "пропалинарность".
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#681 19 September 2017 14:25:14
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Добрый день!
А подскажите, как названия мышц перевести?
m. ischiocaudalis - это, видимо седалищно-хвостовая?
m. transversospinalis - не знаю, как назвать
m. iliocaudalis - наверное, подвздошно-хвостовая?
Неактивен
#682 19 September 2017 14:44:07
- Doc
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 03 April 2016
- Сообщений: 464
Re: Перевод
m. transversospinalis - поперечноостистая
с остальными вариантами согласен
Неактивен
#683 19 September 2017 16:53:19
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Doc :
m. transversospinalis - поперечноостистая
Спасибо!
Неактивен
#684 19 September 2017 19:44:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Не поваерите, словарей в книжном варианте найти дома не могу, а гугл-переводчик не переводит. Как перевести "folivore"? Блин, раньше точно знал, но потом основательно забыл.
#685 19 September 2017 20:05:00
- Eugene
- Модератор
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 12 March 2013
- Сообщений: 5053
Re: Перевод
Амфицион :
Не поваерите, словарей в книжном варианте найти дома не могу, а гугл-переводчик не переводит. Как перевести "folivore"? Блин, раньше точно знал, но потом основательно забыл.
Листоядный.
Неактивен
#686 19 September 2017 20:39:06
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Thanx.
#687 20 September 2017 10:25:28
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А как "железистое тело" будет на латыни? Знал, но забыл, атлас анатомии в Грузии, а в инете не нашел. И как будет на английском? Этого я не знал.
#688 20 September 2017 10:56:49
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Corpus mammae (синоним: glandula mammaria). Англ. glandular body.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#689 20 September 2017 11:13:42
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как всегда большое спасибо!
#690 20 September 2017 12:03:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
A single specimen was examined by Legendre and Roth in 1988 for body mass.
Как это перевести на русский, ятобы звучало нормально?
#691 20 September 2017 17:16:05
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Масса тела была определена у единственного экземпляра Лежардром и Ротом в 1988-м году.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#692 21 September 2017 16:51:20
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Magericyon was described for the first time in 2008 , based on fossils found in Cerro de los Batallones in Spain. The type species is Magericyon anceps, but a second species has also been attributed to the genus as M. castellanus, described in 1981 and initially attributed to the genus Amphicyon.
Как это понимать? Пишут, что род был описан в 2008 году, в то же время пишут что M. castellanus был описан в 1981 году. Или имеется в виду что род выделили в 2008 году, хотя само животное в лице M. castellanus которого причисляли к роду амфиционов известно с 1981 года?
Я правильно понял?
Но почему тогда типовым считается именно М. анцепс?
Отредактировано Амфицион (21 September 2017 16:51:55)
#693 21 September 2017 17:53:35
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
The scapula and the front leg showed primitive features such as an acromion in the shoulder with a reduced caudoventral projection and post scapular pit.
Тут непонятно два момента. ПЕрвый анатомический - почему акромион это примитивная черта и почему написано что он на плече если это часть лопатки? Второй касается неосредственно перевода - как понять "a reduced caudoventral projection and post scapular pit"? Слова понятны, смысл не очень.
#694 21 September 2017 19:35:11
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Сезамоид это то же что и сесамовидная кость?
#695 21 September 2017 20:59:55
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Амфицион :
Magericyon was described for the first time in 2008 , based on fossils found in Cerro de los Batallones in Spain. The type species is Magericyon anceps, but a second species has also been attributed to the genus as M. castellanus, described in 1981 and initially attributed to the genus Amphicyon.
Как это понимать? Пишут, что род был описан в 2008 году, в то же время пишут что M. castellanus был описан в 1981 году. Или имеется в виду что род выделили в 2008 году, хотя само животное в лице M. castellanus которого причисляли к роду амфиционов известно с 1981 года?
Я правильно понял?
Но почему тогда типовым считается именно М. анцепс?
Ты сам уже ответил на свой вопрос. M. castellanus до 2008-го года, а именно до момента описания рода Magericyon, относился к роду Amphicyon и, соответственно, стать типовым таксоном рода Magericyon никак не мог.
Амфицион :
The scapula and the front leg showed primitive features such as an acromion in the shoulder with a reduced caudoventral projection and post scapular pit.
Тут непонятно два момента. ПЕрвый анатомический - почему акромион это примитивная черта и почему написано что он на плече если это часть лопатки? Второй касается неосредственно перевода - как понять "a reduced caudoventral projection and post scapular pit"? Слова понятны, смысл не очень.
1. Если внимательней вчитаться в предложение, то видно, что примитивная черта не сам акромион, а акромион с редуцированным каудиовентральным выступом и залопаточная ямка.
2. Речь идёт про плечо (плечевой пояс), а не плечевую кость (humerus). Лопатка располагается в плечевом поясе.
Амфицион :
Сезамоид это то же что и сесамовидная кость?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#696 21 September 2017 21:31:17
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
projection в данном случае выступ? Не встречал такого перевода этого слова.
А залопаточная ямка как на латыни? Не могу найти в гугле.
Статью написал, можешь посмотреть если интересно.
#697 21 September 2017 22:52:03
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Амфицион :
projection в данном случае выступ? Не встречал такого перевода этого слова.
http://translate.academic.ru/Projection/en/ru/
Амфицион :
А залопаточная ямка как на латыни? Не могу найти в гугле.
В широко распространённой анатомической терминологии латыни не найдёшь, поскольку это узкоспециализированный апоморфный признак наблюдаемый у роющих млекопитающих. А так это будет звучать, как postscapularis fossa (fossa postscapularis).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#698 22 September 2017 11:15:19
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
and have more fur between their shoulders
Как это перевести? У самок шерсти между плечами больше или она гуще имеется в виду?
#699 22 September 2017 15:28:34
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
гуще… если бы речь шла о размере, то упомянули бы длину шерстин "longer coat"
Неактивен
#700 22 September 2017 16:21:53
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А как тогда перевести?