Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#451 09 September 2012 14:37:56
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
In captivity, margays were
observed preying on Saguinus niger (Oliveira, 1998).
Что, им в неволе дают живых обезьян?
#452 10 September 2012 08:09:13
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
И снова о обдуродоне. Как это понять?
O. dicksoni' has molars, whereas the Platypus uses keratinized pads
Кератизированные поверхности? Ну можно написать также ороговевшие поверхности? Не совсем понимаю о чем речь, если честно. Имеется в виду перетирающие структуры аналогичные на клюве гусеобразных?
#453 10 September 2012 08:20:51
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
У О. dicksoni имеются коренные зубы, в то время как Platypus использует ороговевшие пластинки.
Речь идёт о роговых (по две в каждой половинке каждой челюсти) пластинках в клюве утконоса. Настоящие зубы существуют у него лишь в молодом возрасте, а впоследствии их сменяют вот такие пластины.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#454 10 September 2012 08:25:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Может лучше напиать пластины, а не пластинки?
А как понять вот это?!
Obdurodon insignis had one more canine tooth (NC1) than its ancestor Steropodon galmani.
Ведь у обдуродона не было клыков!
#455 22 September 2012 16:48:30
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Подскажите, что в данном предложении означает слово ,,conspecific,,?
Nessov, Archibald, and Kielan-Jaworowska (1998: figure 10) reconstructed the maxilla
with teeth of Zhelestes temirkazyk together with the dentary of Sorlestes budan, suggesting that they might be conspecific.
Неактивен
#456 22 September 2012 19:38:26
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Юра :
Подскажите, что в данном предложении означает слово ,,conspecific,,?
Nessov, Archibald, and Kielan-Jaworowska (1998: figure 10) reconstructed the maxilla
with teeth of Zhelestes temirkazyk together with the dentary of Sorlestes budan, suggesting that they might be conspecific.
Конспецифичный, т.е. организм, относящийся к тому же виду, что и другой.
Nessov, Archibald и Kielan-Jaworowska (1998: рис. 10) реконструировали максиллу с зубами Zhelestes temirkazyk вместе с зубной костью Sorlestes budan, предполагая, что они могут быть конспецифичны (относиться к одному и тому же виду).
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#457 19 December 2012 10:09:01
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
This long gestation allows for highly precocial young, and foraging of young has been observed 11 days after their birth.
?
#458 19 December 2012 12:02:12
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Гугель сходу выдал прилично понятный перевод:
Этот длинный беременности позволяет очень выводковых молодой, и нагула молодых наблюдается через 11 дней после их рождения.
precocial - выводковый; зрелорождающийся
Отредактировано Mavra (19 December 2012 12:05:56)
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#459 19 December 2012 12:16:00
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Ну так перевести я и без гугла могу:-). Но как это оформить по-русски? ЧТо за нагул? Я знаю про нагул жира.
#460 19 December 2012 12:32:14
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Смотря об ком тут пишется. Если о поросятах, то нагул жира вполне годится. :d
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#461 19 December 2012 13:05:01
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
О хомяках.
#462 19 December 2012 13:20:58
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
,,Вследствие такой продолжительной беременности на свет появляются хорошо развитые детеныши, приступающие к самостоятельному питанию спустя 11 дней после их рождения.,,
Неактивен
#463 19 December 2012 13:39:43
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо. [b]Статья готова. Правда маленькая получилась, но больше инфы не смог достать. Зверек малоизвестный.
#464 19 December 2012 13:49:03
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Хорошая статейка. Вообще, грызуны на самом деле очень интересный отряд, там куча прикольных в самых разных отношениях представителей. Имхо если новые отряды млеков разовьются, то в первую очередь именно из грызунов.
Неактивен
#465 06 January 2013 11:54:35
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
"Ужас" на греческом "деймос" или "дейнос"?
#466 06 January 2013 14:09:34
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#467 06 January 2013 14:40:03
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А почему тогда "дейноцефалы", "дейнозух" и прочее?
#468 06 January 2013 16:11:24
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Кот :
"Ужас" на греческом "деймос" или "дейнос"?
Это похоже синонимы. Но у слова "дейнос", даже более широкий смысл.
http://www.slovarus.info/grk.php?id=%26 … B&pg=5
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#469 06 January 2013 16:38:24
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Это формы от одного корня "-дей-". Именно Деймос там указан как сущ. Δεῖμος - Ужас (возница Арея), а от "дейно-" образуются в т.ч. прилагательные. Напр., глаг. deido означает "бояться", deidissomai - "пугать, устрашать".
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#470 06 January 2013 22:43:42
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Не, Саня, не синонимы, а скорее, как Марина вариант предлагает - однокоренные. Я, конечно, в языке свободолюбивых эллинов не очень силён, но корень действительно один, а замыкающая гласная может быть "плавающей" как семантически, так и логоморфно. На мой взгляд, "дино" (оставим как есть, зело привыкли) - имеет немного другую смысловую нагрузку. "Фобо" - это ясно: кошмар и ужас, ховаться надо, иначе - кирдык. А вот семантика слова "Страх" наверное, подразумевала не только паническую дрожь или отвращение - а и затаённое любопытство, причащение к запретным таинствам или развлечениям, боязнь искушения и испытательной борьбы. Возможно, потомки Аполлона и Дионисия вкладывали в эти слова гораздо большее значение, чем они имеют в нашем лексиконе.
Санька, ну уж тебе не стоит напоминать о великолепном переводе на русский с древнегреческого Ефремова "динозавры" - "странноящеры". А уж Иван Антонович двестипудово олимпийский язык знал - восхищение эллинами на протяжении почти всего его литературного творчества просматривается.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#471 06 January 2013 23:30:54
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Фобот це родной брат Деймоса, бог страха. А "деймос" натурально ужас.
#472 15 January 2013 20:32:59
Re: Перевод
Господа, а помогите вот в каком вопросе. Нашел я на Jstor интереснейшие тексты про моих любимых моллюсков. Но они все на английском, причем режима копи-паста там на первый взгляд нет. Так как заморачиваться с файнридером лень, не знает ли кто секретни способы ондайн-перевода контента джейстора?
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!
Неактивен
#473 15 January 2013 20:52:07
- epistemophagus
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 28 June 2012
- Сообщений: 460
Re: Перевод
Скачать ПДФ через сайхаб и копипастить уже оттуда.
Неактивен
#475 15 January 2013 22:51:14
- epistemophagus
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 28 June 2012
- Сообщений: 460
Re: Перевод
Значит, файнридер. Или выучить язык.
Неактивен