Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#376 08 June 2012 22:01:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А как по-русски правильнее назвать таксон ксенартры? Неполнозубые? То есть и надотряд неполнозубые и отряд (Pilosa) неполнозубые? Или лучше ксенартров так и называть а неполнозубыми только Pilosa? И как переводится Pilosa?
Вообще надо сказать, что название "неполнозубые" дурацкое, так как даже тогда когда всех "неполнозубых" впихивали в один отряд таксон назывался Edentata, а это означает "беззубые"...
#377 09 June 2012 10:30:35
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
"Xenartra" переводится как "странносочленённые".
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#378 09 June 2012 13:54:29
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Да как переводятся я знаю, но по-русски надоряд так никто не называет. Стоит ли его называть неполнозубыми или же неполнозубыми стоит называть только отряд Pilosa, а надотряд так и называть - ксенартры?
#379 10 June 2012 04:01:18
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Хочу посоветоваться по поводу корректности перевода такого термина, как bone map. В принципе, в отдельных случаях, можно бы было перевести, как "скопление костей". Но в контексте некоторых предложений, он подаётся примерно как "карта костей (костная карта)"... (речь идёт о блоках с фрагментами скелета)
One of the excavators, Robert Linster, skillfully reconstructed a bone map from his family’s lab notes. Using this map, it appears that many of the bones shifted position a few centimeters so that much of the skeleton became slightly disarticulated before final burial.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#380 10 June 2012 15:26:59
- Сифака
- Любитель зоологии
- Откуда: царство гоблинов
- Зарегистрирован: 15 March 2008
- Сообщений: 1118
Re: Перевод
так, в принципе, здесь непосредственно имеется в виду "что Линстер сумел полностью восстановить карту/зарисовку/схему расположения/скопления костей в/из лабораторных записях своей семьи "
"Детальная реконструкция для древнейших представителей позвоночных, включающая и реконструкцию более поверхностных мышц, как правило,
граничит с вымыслом."
В.Ю. Решетов
Неактивен
#381 10 June 2012 16:43:55
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Чтобы путаницы не произошло, надо неполнозубыми называть отряд Pilosa, а надотряд - ксенартрами.
Есть такое мнение. Но что думают остальные? И неужели никто не знает перевода слова Pilosa?
#382 10 June 2012 18:24:53
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
И неужели никто не знает перевода слова Pilosa?
Буквальный перевод - "волосатые", "шерстистые". В русском издании Ромера и Парсонса используется термин "шерстистые неполнозубые".
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#383 10 June 2012 18:53:50
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как ты думаешь неполнозубыми лучше называть только ленивцев и муравьедов или всех ксенартр?
#384 11 June 2012 01:50:48
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Звероящер :
Кот :
И неужели никто не знает перевода слова Pilosa?
Буквальный перевод - "волосатые", "шерстистые".
Пример: Sordes pilosus, дословный перевод - нечисть волосатая
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#385 19 June 2012 05:05:31
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Когда пишут, например, что M1 отсуствует - имеется в виду на обеих челюстях или только на верхней? Так не во всей науч. литературе верхние зубы обозначают большой буквой, а нижние маленькой. Например в "Основах палеонтологии" я не припоминаю, чтобы встречал там обозначения зубов с маленькой буквы - там только большие.
#386 23 June 2012 13:25:40
Re: Перевод
В старой (насколько мне известно) литературе для верхних зубов цифра стоит вверху, для нижних, соответственно, внизу. В "Основах" именно так.
Отредактировано Revs (23 June 2012 13:25:57)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#387 23 June 2012 14:17:49
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А окончание "ид" "приделывается" к бугоркам верхних или нижних зубов? Я забыл.
#389 28 June 2012 19:40:25
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
provided with wide lower temporal, antorbital, orbital and nasal fenestrae.
Насколько понимаю имеются в виду нижние отверстия перечисленных костей. А что были еще и верхние? Это про абелизавра.
#390 28 June 2012 19:56:06
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
На верхние и нижние делятся только височные отверстия.
Для остальных при подобном раскладе на черепушке места не зватит...
Примерный перевод:
"снабжённый широкими отверстиями: нижневисочными, предглазничными, глазничными и носовыми."
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#391 28 June 2012 19:59:49
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
provided with wide lower temporal, antorbital, orbital and nasal fenestrae.
Насколько понимаю имеются в виду нижние отверстия перечисленных костей. А что были еще и верхние? Это про абелизавра.
Неправильно понимаешь.
"Lower temporal fenestra" - нижнее височное окно. Оно не расположено в височной кости, а окружено несколькими костями. Естественно, как у типичного представителя диапсид, у динозавра будет ещё и верхнее височное окно.
"Antorbital fenestra" - предглазничное окно, под "orbital fenestra" имеется в виду глазница, под "nasal fenestra" - костное отверстие ноздри. Слово "lower" в данном тексте относится только к нижнему височному отверстию.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#392 28 June 2012 20:28:12
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Ясно. А почему нижнее височное окно - Lower temporal fenestra, а не foramen?
#393 28 June 2012 20:41:24
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
Ясно. А почему нижнее височное окно - Lower temporal fenestra, а не foramen?
Окно - fenestra, отверстие - foramen. Нижнее височное окно - fenestra infratemporalis.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#394 28 June 2012 21:21:18
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
На сайте dic.academic.ru написано "срАщены". Но ведь это неправильно?
#395 29 June 2012 14:28:02
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как на древнегреческом будет зверь? Therios или Therion?
#396 06 July 2012 21:58:48
- Wolf
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 13 January 2009
- Сообщений: 2583
Re: Перевод
Как переводится на русский вот это: fused "wrist" bones ?
Per aspera ad astra
Неактивен
#397 06 July 2012 22:34:51
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Слитные кости запястья.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#398 24 July 2012 15:51:24
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как по-русски произнести Amphicticipini?
#399 24 July 2012 18:24:14
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
"амфиктиципины"
Неактивен
#400 24 July 2012 18:38:13
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Значит я верно перевел (не был уверен).
http://crazy-zoologist.livejournal.com/616963.html