Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#351 11 May 2012 19:24:08
- Сифака
- Любитель зоологии
- Откуда: царство гоблинов
- Зарегистрирован: 15 March 2008
- Сообщений: 1118
Re: Перевод
"shish02: scimitar - это английское название шамшира персидское слово" - "шамширозубый" - на слух звучит, как будто вставные челюсти в стакане оставил, но дело в привычке и культуре, кому-то и "мамонт" смешным кажется, уж молчу о "форусракосах" и т.д. А видать не так воинственен или изобретателен(?) был славянский люд, раз длинные плоские клинки поделил только на мечи и сабли/палаши/шашки?
какое-то время "по-шамкал" название и возникло ощущение, что так называется зверь, блеск зубов которого напоминает удивительный камень "шамшир" , еще непривык, что так оружие зовется
"Детальная реконструкция для древнейших представителей позвоночных, включающая и реконструкцию более поверхностных мышц, как правило,
граничит с вымыслом."
В.Ю. Решетов
Неактивен
#352 13 May 2012 21:04:42
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Вопрос не по переводу, но по пояснению.
Глаза черные с голубовато-зеленым глазным сиянием. Зубная формула у молодых животных имеет вид: i 3/3, c 1/1, p 3/3, m 0/0, итого 28; у взрослых - 3/3, 1/1, 3/4, 1/1, итого 34 зуба.
Имеется в виду молочная формула зубов?
#353 14 May 2012 02:11:23
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Да, конечно. Если у взрослых число зубов больше - значит речь о том, что после смены молочного комплекта на постоянный прорезаются все зубы.
Неактивен
#354 14 May 2012 23:53:07
#355 15 May 2012 00:30:13
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Я думаю да, иначе как?
#356 15 May 2012 00:36:48
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Я бы так и оставил, только не элемент, а ярус или горизонт.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#357 15 May 2012 01:54:39
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Пожалуй да, анембалембский ярус, наверное лучше всего подойдёт, хотя и ярус в геологическом смысле - это horizon.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#358 15 May 2012 02:01:07
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А stage?
#359 15 May 2012 02:10:13
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Чаще встречается именно horizon. Например, localities and horizon (местоположения и ярус). Думаю, что stage не в геологическом контексте.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#360 15 May 2012 02:29:34
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Я в палеолитературе встречал это слово.
#361 15 May 2012 02:32:44
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Вполне возможно, как "стадия", "ступень", "этап".
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#362 15 May 2012 02:44:10
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Да с этим английским хрен поймешь, от лукавого он! Часто можно встретить "Stage in Maastricht". Тогда ты прав, стадия/ступень/этап маастрихта. Но вот тут маастрихт определен как Stage - http://en.wikipedia.org/wiki/Maastrichtian
Маастрихт это по-любому ярус.
#363 15 May 2012 03:00:10
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Да, похоже что ярус какой-либо определённой формации - чаще встречается как horizon, а геологический ярус в геохронологической таблице - stage.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#364 15 May 2012 18:24:23
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Unenlagia :
Подскажите, как покорректней перевести название этого яруса мадагаскарской формации Меварано? Анембалембский элемент?
Я бы перевел просто ,,анембалембий,,, или даже ,,анембалемб,,. Геологический хроноотрезок обозначен, а над его статусом в системе пусть мозгуют геологи, мы же - палеозоологи
Отредактировано Юра (15 May 2012 18:26:38)
Неактивен
#365 22 May 2012 15:25:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спотыкаюсь о какую-то херню. Вот как перевести на русский Mesoeucrocodylian?
Или еще проще - crocodyliform? Крокодилообразное?
#366 22 May 2012 17:39:43
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Мезоэукрокодил и крокодилообразный.
А вообще, если в тексте встречается латинское таксономическое название с заглавной буквы - переводить его не следует.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#367 22 May 2012 17:47:16
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Просто в тексте тупо получается. Типа "Там-то там-то найден крокодилообразный...."...
А Basin это бассейн что ли? Baru Basin это что?
Не, там не латинское, английское название слизанное с латыни, с маленькой буквы, не таксон.
Отредактировано Кот (22 May 2012 17:48:17)
#368 22 May 2012 18:25:30
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Кот :
Просто в тексте тупо получается. Типа "Там-то там-то найден крокодилообразный...."...
В таком случае, "... найден представитель крокодилообразных".
Кот :
А Basin это бассейн что ли? Baru Basin это что?
По-видимому, бассейн Бару. Но если например, в тексте встретится Baru - это родовое название, которое не переводится, не транслитерируется и обязательно указывается наклонным шрифтом (как и таксоны вида), т.е. как в оригинале.
Отредактировано Unenlagia (22 May 2012 18:30:29)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#369 22 May 2012 18:31:01
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Насчет собственно Baru в курсе. Спасибо за пояснения.
#370 22 May 2012 18:39:13
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Если не ошибаюсь, это речная локация на северо-востоке Борнео. Но лучше у Мирациноникса спросить - он по Малайзии сечёт.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#371 05 June 2012 16:17:56
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Привожу котекст:
The genus Megalonyx had one caniniform
followed by a diastema and three molariforms or cheek
teeth on each dentary. Based on the size of the dentary
(Table 2) and that the teeth are parallel sided and not
conical, this individual was an adult.
Как перевести caniniform и molariforms?
И что значит site, когда дело касается палеонтологии? Местонахождение?
#372 05 June 2012 16:52:32
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Клыкообразные и молярообразные зубы. Примеры употребления уже имеются.
http://www.floranimal.ru/orders/2342.html
http://elibrary.ru/item.asp?id=12947952
На сайте "Век млекопитающих" встречается второй термин без дословного перевода.
"Представители Sudamericidae имеют четыре нижних гипсодонтных моляриморфных коренных зуба и парой больших, сжатых гипсодонтных нижних центральных резца"
Также - моляриформный
https://www.google.ru/#sclient=psy-ab&a … й&fp=1
"Местонахождение" подойдёт.
Отредактировано Elephas Maximus (05 June 2012 16:53:17)
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#373 05 June 2012 17:10:10
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Может лучше употребить моляризированный зуб?
#374 05 June 2012 17:50:03
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Лучше опираться на опыт предыдущих переводчиков.
Или просто написать "3 щёчных зуба", без синонимичных терминов.
А с каниниформными зубами как? Будут клыкообразными?
Отредактировано Elephas Maximus (05 June 2012 17:51:21)
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#375 05 June 2012 18:53:23
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А с каниниформными зубами как? Будут клыкообразными?
Да.