Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#326 13 March 2012 21:44:17
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Лучше исправь "защищающие ограниченную территорию" на "защищающие принадлежащую им территорию".
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#327 14 March 2012 00:04:03
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо, исправлю.
#328 14 March 2012 00:15:24
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Хорошая статья, не понятно, чем ты недоволен.
Лучше было бы учесть и мои поправки в стилистике пары фраз, Атрокс.
средний ежегодный индивидуальный ареал обитания
Неактивен
#329 14 March 2012 00:46:13
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Нестор, так у меня так и написано: "В южном Чили, средний ежегодный индивидуальный ареал обитания, составляет 9,8 квадратных километров, без значительной разницы между полами".
#330 14 March 2012 04:24:35
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Блин, с ответом накосячил, сорри
Имело в виду это:
средний ежегодный индивидуальный ареал обитания
усредленная за год площадь индивидуального участка составляет....
индивидуального ареала не бывает, Атрокс, т.к. ареал - популяционное понятие. Для одной особи - участок.
Неактивен
#331 14 March 2012 13:28:52
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Исправил.
#332 14 March 2012 22:53:31
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Женьшень :
Кто поможет перевести? 纟内其斤亻圭
И что это никак не переводится, даже приблизительно?
Неактивен
#333 15 March 2012 00:23:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Женьшень :
И что это никак не переводится, даже приблизительно?
Даже интересно стало. Походу это китайское упрощенное письмо. При попытке перевести электронным переводчиком, получается какой-то набор слов. http://radugaslov.ru/promt.htm
А если поставить перевод с китайского традиционного - один иероглиф не распознаётся. Но что интересно, почему при переводе с упрощенного и традиционного китайского, разный контекст получается? Может код или идиома какая?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#334 15 March 2012 00:35:05
- Алекс
- Сан Саныч - Модератор
- Откуда: Юг Украины
- Зарегистрирован: 05 February 2008
- Сообщений: 24254
Re: Перевод
Женьшень :
Женьшень :
Кто поможет перевести? 纟内其斤亻圭
И что это никак не переводится, даже приблизительно?
Одна ерунда выходит! К. Упрощенный- В Коити Мацумото-в состоянии опьянения Джек ,К .Традиционный- Мы 内 ее Кати конференции-Кью . Корейский- JR Стефана 纟 其 斤 亻 кыу , Японский- Как таковой в nogun-Кью 纟 亻
" Из говна настоящий бульдог не получится, а вот силуэт слепить можно ". "Отрицать прошлое — это отрицать себя "
Неактивен
#335 15 March 2012 09:36:14
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Вот то-то, оно мне уже мозг сломало, ладно не парьтесь ну её.
Неактивен
#336 15 March 2012 20:01:22
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как перевести "postscapular"?
#337 15 March 2012 20:47:54
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
залопаточный
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#338 16 March 2012 13:36:18
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
ребята, увлекшиеся переводом с китаиского, ну вы все же внимательнее будьте...
Говорили же уже - это не знаки, это набор ключей. Их невозможно перевести вообще, тем более программами автоперевода. Будет то же самое , что переводить число Пи на литературный русский.
Здесь скорее всего действительно ребус - части полноценных иероглифов разбиты на ключевые элементы и элементы перепутаны - извольте угадать, как на самом деле должны выглядить использованные здесь знаки, и в каком порядке они должны стоять. - Только тогда сможете прочесть фразу целиком. В общем, это такая чисто китайская головоломка - смесь кроссворда с анаграммой-загадкой.
Я язык забыл и иероглифы не помню уже. Рыться в словаре, выискивая сотни разных сочетаний всех возможных знаков, которые из этих ключей можно сложить и потом поставить в том или ином порядке - не хочу, честно.
Единственное - если тупо и прямо соединить ключи в том порядке, что сейчас стоит, получится следующая фраза:
纳斯佳 Nà sī jiā = "хорошие показатели биржевого индекса NASDAQ".
Если это и правда так - то значит никакой не ребус, а просто тупо написаны иероглифы. Каждый из них при введении в комп был разорван на две составные части.
Отредактировано Кеа (16 March 2012 17:07:22)
Неактивен
#339 16 March 2012 14:45:34
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Pontigne and Malartic, a la ferme Larrieu, France
Что это за места? Как будут по-русски?
#340 19 March 2012 15:41:17
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Лучше вставь весь абзац - без контекста это перевести нельзя. Написано явно на английском, но с сохранением орфографии французской и фразой из французского тоже. Почему так - из приведенного отрывка не понятно.
По-русски, если это топонимы (что не факт), будет:
Pontigne = Понтинь
Malartic = Маляртик
Larrieu = Лярьё
Отредактировано Кеа (19 March 2012 15:43:13)
Неактивен
#341 19 March 2012 16:09:27
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Это места. Типа были найдены в Pontigne and Malartic, a la ferme Larrieu, во Франции.
#342 19 March 2012 17:24:53
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Погуглил, если речь про какую-либо находку, то возможно так: ...были найдены в Понтинье и Маляртик, у фермы Ларьё, во Франции.
Pontigné - Понтинье (название места).
Larrieu - Ларьё (фамилия).
PS: А сочетание в одном предложении английского "and" и французского "a la ferme", действительно смущает...
Отредактировано Unenlagia (19 March 2012 18:02:00)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#343 22 March 2012 01:20:18
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Скажите кто какими переводами плинирует заняться? Я тут с одной стороны о крабоеде статейку писать пытаюсь. Но отвлекся на тилацинид.
#344 22 March 2012 14:49:42
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Вообще, я так подумал. Зачем мы пишем все эти статьи? Мы это делаем в первую очередь друг для друга, а также для себя. Увы, но никогда "Век млекопитающих" не раскрутится. Вся инфа оттуда - для узкого круга, то есть для нас с вами. У меня в ЖЖ есть разные статьи, более или менее популярные или научные. Читателей много, но я 100% мало кто читает мои статьи от начала до конца, даже если они в большей степени популярные, чем научные.
Сейчас готовлю статью о майконге. Вроде неплохо получается. Но инфы об этом видео очень мало.
#345 22 March 2012 15:05:25
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Отлично, Док. Еще бы в твоих статьях было поменьше ошибок - так им бы вообще цены не было.
Неактивен
#346 22 March 2012 15:36:28
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Опечаток в смысле?
#348 05 May 2012 23:34:24
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Митрич :
Кстати, с этими мелкими группами сплошная морока, в предыдущей новости были дирк-зубые и скимитар-зубые саблезубы, так пришлось вообще выкинуть этот кусок, потому как адекватных русскоязычных значений подобрать не удалось (((
Сталкивался с этим.
Для себя пока остановился на следующем условном варианте.
dirk-toothed cat - кинжалозубая кошка (клыки продольно почти прямые и слабо уплощенные)
scimitar-toothed cat - ножезубая или серпозубая кошка (гомотерий и т.п. - клыки умеренно изогнуты и уплощены, средней длины)
sabre-toothed cat - саблезубая кошка (смилодон - длинный плоский клык)
Самое неудачное - "ножезубая кошка" - слово "саблезубый" уже зафиксировано за самыми высокоразвитыми длиннозубыми формами, а "ножезубый" - охотничьи ножи, конечно, длиннее кинжалов, но они не особенно изогнуты. "Серпозубый" вообще не ассоциируется с клыками и вызывает образ какого-то специализированного травоядного.
Может быть, знатоки холодного оружия могут предложить перечень названий по-русски, из которого можно будет выбрать адекватное обозначение для scimitar-toothed cat.
Сцимитар, вообще, как я понимаю, это такая короткая кривая сабелька или мечик у ближне- и средне-восточных туземцев. Обычно переводится как "сабля" - то есть, не годится. Слово "ятаган" тоже не годится, т.к. от него не образуется приемлемое определение.
Нужно, чтобы прилагательное получилось благозвучным. Кинжалозубый и саблезубый - это уд. А ножезубые/ятаганозубые/серпозубые - неуд.
Отредактировано Кеа (06 May 2012 15:27:55)
Неактивен
#349 11 May 2012 13:36:18
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Miracynonyx :
Митрич :
Кстати, с этими мелкими группами сплошная морока, в предыдущей новости были дирк-зубые и скимитар-зубые саблезубы, так пришлось вообще выкинуть этот кусок, потому как адекватных русскоязычных значений подобрать не удалось (((
Сталкивался с этим.
Для себя пока остановился на следующем условном варианте.
dirk-toothed cat - кинжалозубая кошка (клыки продольно почти прямые и слабо уплощенные)
scimitar-toothed cat - ножезубая или серпозубая кошка (гомотерий и т.п. - клыки умеренно изогнуты и уплощены, средней длины)
sabre-toothed cat - саблезубая кошка (смилодон - длинный плоский клык)
Самое неудачное - "ножезубая кошка" - слово "саблезубый" уже зафиксировано за самыми высокоразвитыми длиннозубыми формами, а "ножезубый" - охотничьи ножи, конечно, длиннее кинжалов, но они не особенно изогнуты. "Серпозубый" вообще не ассоциируется с клыками и вызывает образ какого-то специализированного травоядного.
Может быть, знатоки холодного оружия могут предложить перечень названий по-русски, из которого можно будет выбрать адекватное обозначение для scimitar-toothed cat.
Сцимитар, вообще, как я понимаю, это такая короткая кривая сабелька или мечик у ближне- и средне-восточных туземцев. Обычно переводится как "сабля" - то есть, не годится. Слово "ятаган" тоже не годится, т.к. от него не образуется приемлемое определение.
Нужно, чтобы прилагательное получилось благозвучным. Кинжалозубый и саблезубый - это уд. А ножезубые/ятаганозубые/серпозубые - неуд.
scimitar - это английское название шамшира (персидское слово, обозначающее саблю с узким и длинным, плавно изогнутым клинком и крестообразным перекрестьем). Если не вдаваться в тонкости, то шамшир - это сабля персидской конницы. Поэтому, правильно и переводить как "саблезубые". Во всяком случае, я делал так. А чтобы не путаться (с sabre-toothed) можно брать в кавычки или делать сноску с разъяснением дальнейшего словоупотребления.
#350 11 May 2012 18:41:37
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
То есть, предлагаете по-русски писать : саблезубые и "саблезубые" в кавычках? Удобно ли это?
Мне кажется, желательно было бы подобрать русское название для формы клыка, как у гомотерия (т.е. собственно scimitar). Либо какое-то благозвучное греческое или латинское. Но, увы, я лично не могу.
Отредактировано Miracynonyx (11 May 2012 18:41:53)
Неактивен