Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#276 28 August 2011 02:07:14
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Проще
"dispersal" - можно перевести не только как "дисперсное видообразование", но и просто как "расселение", чтобы не загромождать текст длинными терминами.
А "lineages" - именно "линии". Т.е. постепенно сменяющиеся во времени и пространстве таксоны. По-другому у меня не получается объяснить.
"Манирапторовых" лучше заменить просто на "манирапторов".
Две альтернативные гипотезы (например, викарианс и дисперсное видообразование) могут объяснить присутствие такого разнообразия манирапторов в Гондване: либо эти линии были потомками средне- и поздеюрских манирапторов, которые достигли повсеместного распространения, и позднее, с изоляцией Гондваны от Лавразии, образовали викариантные таксоны; либо расселение некоторых линий манирапторов с северных на южные континенты произошло позже. Хотя гипотеза дисперсного видообразования манирапторов не может быть отклонена, викарианс представляет наиболее рациональное объяснение распространения манирапторов.
С "рациональным" не уверен. Но "скупой", "бережливый" и "экономный" подходят ещё меньше.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#277 28 August 2011 02:47:38
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Ага, понятно. Спасибо. То, что "dispersal", не во всех случаях стоит употреблять именно как "дисперсное видообразование", я уже догадался.
Звероящер :
"Манирапторовых" лучше заменить просто на "манирапторов".
Но в остальном тексте чаще встречается именно "maniraptoran theropods", "maniraptorans", а не "maniraptors".
Кстати, встречается ещё такой термин, как "radiation", "basal radiation" - перевод которого встречал, просто как "радиация", "базальная радиация", но и как "базальная ветвь". Нужно ли в данном контексте подбирать ещё какое более подходящее слово, и во всех ли случаях?
Отредактировано Unenlagia (28 August 2011 05:08:49)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#278 28 August 2011 10:37:03
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Unenlagia :
Но в остальном тексте чаще встречается именно "maniraptoran theropods", "maniraptorans", а не "maniraptors".
"-raptors" было бы в случае множественного от, например, Velociraptor. Тут же Maniraptora - maniraptorans. ИМХО
Unenlagia :
Кстати, встречается ещё такой термин, как "radiation", "basal radiation" - перевод которого встречал, просто как "радиация", "базальная радиация", но и как "базальная ветвь". Нужно ли в данном контексте подбирать ещё какое более подходящее слово, и во всех ли случаях?
А чем "радиация" не устраивает? Вполне себе биологический термин Думаю, "излучение" превратило бы текст в подобие бредней креационистов
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#279 28 August 2011 22:50:18
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Братцы, а "procoelous/distoplatyan" как лучше перевести: речь, разумеется, о позвонках идёт. Процельно-какие?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#280 01 September 2011 15:24:22
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Сorvin :
Братцы, а "procoelous/distoplatyan" как лучше перевести: речь, разумеется, о позвонках идёт. Процельно-какие?
procoelous - процельный. Тут все просто. Так и пишется (позвонок, у которого вогнутая поверхность спереди и выпуклая сзади). Со вторым - сложнее (не встречалось)
#281 01 September 2011 16:03:43
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Сorvin :
Братцы, а "procoelous/distoplatyan" как лучше перевести: речь, разумеется, о позвонках идёт. Процельно-какие?
distoplatyan - понятно, что тут речь идет о позвонке, у которого задняя поверхность плоская, но вот как тут правильно сказать...затрудняюсь
#282 11 September 2011 16:40:10
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Мммм... А как правильно - родА или родЫ животных?
Неактивен
#283 11 September 2011 19:24:06
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Юра :
Мммм... А как правильно - родА или родЫ животных?
РодЫ
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#284 17 September 2011 02:37:13
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Игорь и Алексей (Звероящер), подскажите, как более корректней перевести этот термин, в черепной анатомии динозавра: "metotic strut".
Метотическая стойка, или распорка? Согласно Chatterjee (1991) название этого признака взаимозаменяемо с "metotic structure", т.е. просто метотическая структура.
http://home.comcast.net/~eoraptor/Chatterjee%201991.htm
Однако далее встречается:
The vagus canal (for c.n. X; ‘perilymphatic duct’ of authors) opens medially into the metotic (‘jugular’) foramen and the two more posterior canals
Блуждающий канал (для черепного нерва Х; 'перилимфатический проток' у авторов) открывается медиально в метотическое ('ярёмное') отверстие и два более задних канала.
Следовательно metotic=jugular?
Отредактировано Unenlagia (17 September 2011 03:19:36)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#285 18 September 2011 01:33:47
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Может, подпорка?
Санёчек, при всём уважении к тебе помогу минимально - я с этим сталкивался только при чтении статьи по остеологии криолофозавра:
Черепная коробка Cryolophosaurus ellioti в правом боковом представлении
cu, ножевидный отросток; cr. int, межоконный гребень; dd, dorsal depression on the prootic; epi, эпиптеригоид (столбчатая кость); exo, задняя затылочная кость; fen. ova, овальное окно; fen. psd, круглое окно (окно улитки) ; lat, латеросфеноид; ms, метотическая стойка; par, теменная кость; pro, передняя кость слуховой капсулы; pty. q, край птеригоида квадратной кости; qj, квадратно-скуловая кость; soc, верхняя затылочная кость; V, открытие тройничного (CN V) нерва; V1, борозда глазного отдела тройничного (CN V) нерва; VII, открытие лицевого (CN VII) нерва.
Я так, навскидку - у меня эта статья "полупереведённая" - тильки для сэбэ, шо есть -выложил. Попутно скажу, что при «обсасывании» краниологии у тероподов –а конкретно у манирапторов, я с этим тоже сталкивался, но синонимизация с шейным отделом в твоей выкладке – недоумённо пожимаю плечами. Всегда считал, что эта перегородка как-то с «ухами» связана, а функциональность – наверное, только Алексей и подскажет. Отпишись ему на «мыло», так быстрее будет.
Отредактировано Сorvin (18 September 2011 01:50:05)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#286 18 September 2011 01:50:12
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Игорь, всё равно большое спасибо. Просто разбор перевода подобных анатомических изысков, хочу задокументировать и на форуме. Если чуть подробнее, то в тексте сказано, что: два из трёх отверстий для черепных нервов (ч.н.) X–XII, перфорируют боковую затылочную кость сзади от (этой metotic strut). Я на диновэбе ещё у Андрея и Ромы про это спросил, возможно тоже что дельное подскажут. Эта структура рассматривается как раз не у теропода, а у базального гадрозаврида - левнесовии, за перевод статьи по которой, на данный момент я взялся. По всей видимости она является не чисто тероподным признаком.
С остальными терминами пока вопросов не возникло. Разве что ещё "basal tubera" - базальные бугорки (?), которые имеют выделяющиеся базилярные части затылочной кости и базисфеноида, разделённые поперечной бороздой. Мне тоже раньше не встречался этот термин (во всяком случае, как-то не акцентировал на нём внимание).
Отредактировано Unenlagia (18 September 2011 05:50:26)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#287 10 December 2011 03:16:33
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Подскажите, как наиболее корректней перевести "cast specimen"?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#288 10 December 2011 03:40:36
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
возможно, "образец, взятый для отливки"
Неактивен
#289 10 December 2011 04:10:21
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
У этого слова "cast", встречается слишком много разных семантических значений, что и путает. Вот к примеру, в американском варианте английского оно может означать: (предположение, догадка). http://lingvo.yandex.ru/cast/%D1%81%20% … %B3%D0%BE/
В самом тексте встречается так, приведу пример всего абзаца, чтобы было наглядней (раздел с описанием филогенетического анализа):
Continuously variable (mensural) characters pose problems for character state designation, as the demarcation points are essentially arbitrary. Previously, however, such characters have been extensively employed in ankylosaur systematics and are similarly applied herein. In the case of such characters, precise and (or) relative statements of proportion have been given whenever possible, and coding has been applied accordingly. While a number of original and cast specimens
were consulted (Appendix 2), published descriptions, illustrations and photographs were also relied upon to identify character states in many taxa. All characters were effectively re-coded.
Постоянно меняющиеся (равномерно) признаки, составляют проблемы для определения состояния признака, поскольку их разграниченные черты - чрезвычайно произвольны. Однако ранее такие признаки широко использовались в систематике анкилозавров, а также применены и здесь. В случае таких признаков, с когда либо данными им точными и (или) относительно изложенными пропорциями, кодирование применялось соответствующим образом. Тогда как, большое количество оригинальных и предполагаемых (???) экземпляров были приняты во внимание (Приложение 2), опубликованные описания, иллюстрации и фотографии, были также основаны на идентификации состояний признака у многих таксонов. Все признаки были эффективно перекодированы.
Отредактировано Unenlagia (11 December 2011 00:57:00)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#290 10 December 2011 08:04:13
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
"cast specimen" - слепок, отливка. Соответственно "original specimen" - оригинальные, настоящие окаменелости.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#291 22 January 2012 23:09:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Не могу дописать статью про пальмовую цивету. На энималдиверсити херня какая-то. В разделе Habitat там пишут:
Banded palm civets are partly arboreal and prefer tall forests. They are nocturnal and feed mainly on the ground at night, sleeping in holes in the ground or in trees during the day.
А ниже, в разделе Food Habits написано противоположное:
Banded palm civets are primarily carnivores, hunting for prey in trees, near streams or on the forest floor. Much of their diet consists of locusts and worms, but they also eat crustaceans, aquatic and terrestrial snails, spiders, ants and frogs.
Как это понимать?
http://animaldiversity.ummz.umich.edu/s … yanus.html
#292 23 January 2012 00:33:29
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Сначала сказано, что полосатые пальмовые циветты, питаются главным образом ночью на земле (но не всегда), затем просто перечисляются все возможные места добычи их пропитания, т.е. на деревьях, у ручьёв, на лесной почве. Я так понял.
Отредактировано Unenlagia (23 January 2012 00:36:42)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#293 23 January 2012 00:39:28
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А ок, спасибо.
#294 24 January 2012 18:27:05
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Люди, кто-нибудь в немецком шарит? Надо перевести пару абзацев. Переводчик бесполезен.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#295 24 January 2012 21:22:32
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Werfen Sie auf meine "mail", versuchen.
P. S. Бросай на "мыло", попробую.
Отредактировано Сorvin (24 January 2012 21:24:40)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#296 28 February 2012 16:25:11
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Как это красиво перевести? Я-то перевел, но как-то по-русски криво звучит.
Chilean culpeos in a semi-arid region had an average home range size of 3.7 km2, while desert dwelling culpeos in highland salt flats and lakes had home ranges of up to 800 km2. In north central Chile, the home range of female culpeos averaged 8.9 km2, 2.5 times the size of the average male home range. In southern Chile, the average annual home range was 9.8 km2, with no significant difference between sexes. Home range size appears to depend on habitat and prey availability. (Jimenez and Novaro, 2004; Novaro, 1997; Salvatori, et al., 1999)
#297 29 February 2012 12:14:00
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
предложи свой вариант, я поправлю. Если общее замечание - пляши от строения русской фразы следующего типа:
"Площадь личных участков у кульпео в *** регионе составляет..."
Неактивен
#298 29 February 2012 12:54:20
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Меня смущает "highland salt flats and lakes". Как это перевести? Соляные плоскогорья?
"while desert dwelling culpeos in highland salt flats and lakes had home ranges"
В то время как пустынные кульпео, живущие на соляных плоскогорьях и ОЗЕРАХ?
#299 29 February 2012 16:26:36
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
солончаковые равнины и побережья соленых озер в возвышенных регионах
"кульпео, обитающие в условиях пустынь на возвышенных солончаковых равнинах и у побережий соленых озер, ..."
Отредактировано Кеа (29 February 2012 16:29:12)
Неактивен
#300 01 March 2012 15:22:39
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.