Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#76 10 August 2010 00:48:00
- Malcolmina
- Любознательный
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 10 June 2009
- Сообщений: 174
Re: Латынь
Arctodus-simus :
Если честно, то я бы вообще не переводил подобные видовые названия. Кроме разве что уже устоявшихся, например шерстистый мамонт или т.п. Или там данных в честь какого-то человека. А то все эти "свиночелюстные" и "надменные" - это какая-то ерунда, ИМХО. Лучше давать только латынь.
Опунция белоколючковая, белощетинковая и беловолосая - одно и то же растение.
Отредактировано Malcolmina (10 August 2010 00:55:51)
Неактивен
#77 12 August 2010 10:39:49
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Латынь
Arctodus-simus :
Если честно, то я бы вообще не переводил подобные видовые названия. Кроме разве что уже устоявшихся, например шерстистый мамонт или т.п. Или там данных в честь какого-то человека. А то все эти "свиночелюстные" и "надменные" - это какая-то ерунда, ИМХО. Лучше давать только латынь.
Ну так эти устоявшиеся названия тоже когда-то, кто-то перевёл. А по поводу "надменного" так не я это так перевёл http://wiki-linki.ru/Page/1833769 http://bvi.rusf.ru/sista/alf_r100.htm
Неактивен
#78 14 August 2010 00:06:42
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Латынь
женьшень, вы считаете, что вы вправе вводить свои переводные названия животных?
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#79 15 August 2010 23:32:48
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Латынь
А кто сказал, что свои - аналогично использованные, связанные с географическими обьектами и учёными, а те которые не имеют аналогов оставить так на латыни. По такой логике, Арктодус, и права на переводы родовых названий мы тоже не имеем.
Отредактировано женьшень (15 August 2010 23:38:00)
Неактивен
#80 15 August 2010 23:49:52
- made in USSR
- Любознательный
- Зарегистрирован: 26 March 2010
- Сообщений: 244
Re: Латынь
интересно почему никому не приходит в голову переводить Saccharomyces, Candida, Pichia, Pachysolen, Debaromyces.....
Микробиологи, ботаники, энтомологи всего мира спокойно пользуются латынью.
Что вам мешает делать также?
Перекресток. На перекрестке камень. На камне надпись: "Без вариантов"
Неактивен
#81 16 August 2010 00:12:35
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Латынь
"По такой логике, Арктодус, и права на переводы родовых названий мы тоже не имеем."
Ну вообще-то да. Неоднократно уже говорилось, что в научных работах на любом языке названия таксонов различных рангов как правило даются на латыни.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#82 16 August 2010 00:13:09
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Латынь
Мешает то, что сайт о млекопитающих рассчитан не только на специалистов. И при описании крупных млеков желательно пользоваться русскими названиями, если они существуют. Если же официально признанных русских названий нет, тогда остается латынь. Просто по себе могу сказать, что читая текст про мегафауну, где все идет на латыни, я не могу представить себе картину. Два-три вида вспомнишь навскидку, а, к примеру, европейские лесные носороги среднего и позднего плейстоцена в латыни звучат примерно также понятно и красиво, как диатомовые водоросли.
Если же будет написано "носорог Мерка" - это создает совершенно другое ощущение от текста.
Неактивен
#83 16 August 2010 00:52:39
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Латынь
made in USSR :
интересно почему никому не приходит в голову переводить Saccharomyces, Candida, Pichia, Pachysolen, Debaromyces.....
Микробиологи, ботаники, энтомологи всего мира спокойно пользуются латынью.
Что вам мешает делать также?
Почему не приходит давно уже перевели и Кандида, и Сахаромицеты и прочие-прочие. Просто, действительно для русскоязычного читателя не обременённого глубокими знаниями латыни руссифицированное название звучит привычнее, как заметил Miracinonyx.
Неактивен
#84 16 August 2010 01:19:24
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5881
Re: Латынь
Crazy Zoologist :
"Много слонов" правильно, а "много солдат" - неправильно?
«Много солдат» - как раз правильно.
Crazy Zoologist :
почему арктод а не эогипп?
Этимология Eohippus:
Греч - eos (рассвет) + hippos (лошадь)
Этимология Arctodus:
Греч - arktos (медведь) + odus (зуб)
В латыни окончание -os или -us в словах мужского и среднего родов просто определяет спряжение и правильнее его отбросить. В греческом не знаю.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#85 16 August 2010 22:30:04
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5881
Re: Латынь
Ха, прикол:
Пост № 13 -
Crazy Zoologist :
Если вы напишите слово "карандаш" через "о", я вас отошлю к словарю Ожогава.
Пост № 21 -
Crazy Zoologist :
В случае с русскими словами я упомянул Ожогова.
Артём Александрович, позвольте заметить, что У Сергея Ивановича, составителя словаря и авторитета в области нормативного русского языка фамилия была ОЖЕГОВ.
Отредактировано Сorvin (16 August 2010 22:30:30)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#86 16 August 2010 23:34:23
- made in USSR
- Любознательный
- Зарегистрирован: 26 March 2010
- Сообщений: 244
Re: Латынь
Сorvin :
Ха, прикол:
Пост № 13 -Crazy Zoologist :
Если вы напишите слово "карандаш" через "о", я вас отошлю к словарю Ожогава.
Пост № 21 -
Crazy Zoologist :
В случае с русскими словами я упомянул Ожогова.
Артём Александрович, позвольте заметить, что У Сергея Ивановича, составителя словаря и авторитета в области нормативного русского языка фамилия была ОЖЕГОВ.
Может он так специально? Типа по албански?? или как это исковерканный язык называется...
Перекресток. На перекрестке камень. На камне надпись: "Без вариантов"
Неактивен
#87 17 August 2010 00:17:26
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5881
Re: Латынь
В первый раз я сам так подумал, но когда встретил второй - можно было хотя бы смайлик поставить или "транскрибировать" по типу первого. А вообще-то, вот в этом данном контексте, подразумевающем обсуждение правильного написания, хохма с коверканием орфографии не очень уместна, играя только "в минус". Я иногда сам так прикалываюсь, но следует соблюдать чувство меры.
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#88 16 March 2014 12:50:13
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
Mortiferos вроде по-гречески смертоносный, Кто знает? А на латыни Mortiferus? Так? А Mortiferum - средний род?
Далее. Ужасный на греческом Deinos (ужас), но в греческой мифологии бога ужаса звали ДейМос (ужас).
Кстати, тему лучше переименовать в латынь и греческий, так как называемая науч. латынь это микс греческого и латыни.
#89 17 March 2014 11:40:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
Латынь значит все разом забыли.
Мне еще интересно как по-гречески зверь? Therios? Therion? Потому что Therium это латинизированный греческий.
#90 03 February 2015 08:02:36
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
Parviturbo turbinus
Как переводится? Turbinus = turbina?
#91 04 February 2015 10:01:21
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Латынь
Кот :
Parviturbo turbinus
Как переводится? Turbinus = turbina?
Parviturbo - "маленький вихрь". Скорее всего, имеется в виду закрученность раковины в виде конической спирали, напоминающей торнадо. Turbinus, -a, -um – как я понимаю, это что-то типа "запутанный", "беспорядочный".
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#92 04 February 2015 10:54:07
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
Thanx.
#93 21 November 2017 21:57:59
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
"Син" в слове "синантропный" это "σύν" - "вместе". А в слове "синантроп" это от какого слова? Понятно, что это связано с Китаем ("син" сразу ассоциируется с Китаем). Но это же не латынь.Так чье это слово? Из какого языка? Например, Китай на иврите звучит как "син".
#94 21 November 2017 23:58:12
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Латынь
Нет, в слове "синантроп" приставка син- как раз-таки обозначает "(sino-) сино-", т.е китайский. А вот, к примеру, в слове синдактилия эта приставка (syn-) уже означает "один", "вместе".
Этимология приставки "сино-" восходит сразу от нескольких древних языков.
https://en.wiktionary.org/wiki/Sino-
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#95 22 November 2017 00:19:27
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Латынь
Да, я знаю, что "сино" - "китайский", но не знал на каком языке. Теперь знаю. Я это и хотел узнать, спасибо.