Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#101 19 July 2010 13:41:34

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Как правильно перевести cingula и какой это род?

Неактивен

 

#102 19 July 2010 14:07:54

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Юра :

Как правильно перевести cingula и какой это род?

cingulum - поясок (если речь о зубах), пояс (если речь, например, о поясах конечностей), ср.р.; cingula - мн.ч. от cingulum.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#103 19 July 2010 14:17:54

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Гм, на зубах пояски и гребешки - это одно и то же?

Неактивен

 

#104 19 July 2010 14:33:03

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Нет, поясок (цингулюм) - это выступ эмали у основания коронки (бывает лингвальным и лабиальным).
А какой там текст?


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#105 19 July 2010 14:40:31

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Mongolestes also differs from Dissacus and
Pachyaena in the absence of cingula on the
upper teeth and in the lack of any trace of a
metaconid on the trigonids of the lower cheek
teeth.

Неактивен

 

#106 19 July 2010 14:45:52

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Ну, наверно так:
Mongolestes также отличается от Dissacus и Pachyaena отсутствием поясков (цингулюмов) на верхних зубах и отсутствием каких-либо следов метаконида на тригонидах нижних щёчных зубов.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#107 19 July 2010 21:35:34

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Понятно, не знал что цингула множественное от цингулюм. Спасибо.

Неактивен

 

#108 24 July 2010 01:45:07

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

infraorbital foramen - это перед- или подглазничное отверстие?

Неактивен

 

#109 24 July 2010 02:27:10

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Думаю правильней - подглазничное отверстие.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#110 24 July 2010 02:41:01

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Unenlagia, спасибо.

Неактивен

 

#111 24 July 2010 04:18:26

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

мед.       подглазничное отверстие (подглазничного нерва и артерии); подглазничное отверстие (верхней челюсти)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&am … al+foramen

Неактивен

 

#112 24 July 2010 12:26:21

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

О, какая полезнаю штука, большое спасибо! Думаю, теперь вопросов приубавится)

Неактивен

 

#113 24 July 2010 14:09:09

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

думаю, да wink

Неактивен

 

#114 31 July 2010 14:08:45

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Непонятен перевод фразы "The usual seven cervicals". Как в данном контексте перевести слово "usual"?  Переводчик не даёт ничего вразумительного - лишь стандартный англо-русский перевод "обычный".


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#115 31 July 2010 21:31:16

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Получается что: "Обычно семь шейных позвонков". А чей шейный отдел позвоночника имеется ввиду?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#116 02 August 2010 15:20:45

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Спасибо за помощь.
"чей шейный отдел позвоночника имеется ввиду?"
Оксиены люпины.

Отредактировано djulian13 (02 August 2010 16:17:00)


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#117 09 August 2010 00:19:47

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Как всё-таки по-русски читается фамилия Mihlbachler? Михльбачлер?

Неактивен

 

#118 09 August 2010 00:21:56

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Михльбахлер вроде...

Неактивен

 

#119 09 August 2010 00:39:47

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Слуховой пузырь - это bulla tympani ?

Неактивен

 

#120 09 August 2010 03:59:36

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

либо "барабанный пузырь", т.к. мед. термины дают значение "барабанный" для tympani

Неактивен

 

#121 14 August 2010 09:25:45

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

"The atlas has rather wide, roomy cotyles for articulation with the occipital condyles and the transverse processes are perforated at the base quite as in Patriofelis and the modern Cats. "
Шейный отдел О.люпины. Проблемы с переводом "cotyles".


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#122 14 August 2010 09:43:25

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Неактивен

 

#123 14 August 2010 10:12:56

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Спасибо.


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#124 15 August 2010 10:07:18

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Траблы с переводом отрывка there appears to be no trace of a distolingual buttress on the
prevallid of M2 and M3, as there is in Pterodon.


"Кажется, нет следа дистолингвального упора на преваллирование М2-М3, как у птеродонов" (?)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#125 15 August 2010 11:14:48

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

У меня бред какой-то получился smile:
Судя по всему, нет никаких признаков дистолингвального валика (гребня, выступа?) на преваллиде (это, как я понимаю,  опять что-то из зубной морфологии?) M2 и M3, который есть у Pterodon.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry