Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#76 19 June 2010 19:54:49
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
"derived" в данном подтексте, скорее всего, "уходящий от основной линии", "уклоняющийся" (признак) или что-то подобное.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#78 20 June 2010 14:22:04
Re: Перевод
Траблы с этим куском:
"three arteries (promontory, stapedial and medial internal carotid)" - увы, не хватает знаний, чтоб правильно построить переведённое предложение - это говорится об артериях в области среднего уха?
Отредактировано Revs (20 June 2010 14:29:07)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#79 20 June 2010 19:19:51
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Да, речь-то о них идёт, но вот с переводом сложновато... Так посмотрим, что пишут...
promontory artery: "one of the two branches of the internal carotid artery in the middle ear of primates." Т.е. одна из двух ветвей внутренней сонной артерии в среднем ухе у приматов (возможно, не только у них).
Стапедиальная артерия - понятно, думаю... Это тоже ветвь внутренней сонной артерии.
medial internal carotid - немного не понимаю, это, похоже, средняя часть внутренней сонной артерии. Просто про медиальную внутреннюю сонную артерию, по крайней мере я, не знаю и не слышал, могу и ошибаться.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#81 02 July 2010 11:17:47
Re: Перевод
"Premolars two, three, and four have prominent heels"
Проблемосы с правильным переводом слова "heels" в случае описания характеристик зубов.
Отредактировано Revs (02 July 2010 11:18:35)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#82 02 July 2010 11:41:58
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Да "пятки", скорее всего, так и будет.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#85 11 July 2010 11:27:08
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
От латинского "proximo" - около, близко, т.е. "околощёчный, но ИМХО, лучше оставить "проксимобуккальный".
Неактивен
#86 11 July 2010 11:38:12
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
По мне так уж лучше "околощёчный". Вы вообще следите, чтобы слова смотрелись НОРМАЛЬНО и понятно. Не нужно излишней напускной заумности. "Трансверсально расширенный", например, логичнее и лучше заменить словом "поперечно расширенный".
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#87 11 July 2010 11:50:33
Re: Перевод
Если есть несколько используемых вариантов интерпретации обозначения, то да - лучше использовать тот, что понятнее. Если есть "проксимо-лингвальный" - то наверное лучше "околоязычный"...
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#89 14 July 2010 15:20:47
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Это ж чё-то из зубной морфологии? По-моему нужно так и оставить. Например, у Кэрролла переводится как кристы, а не гребни.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#90 14 July 2010 18:51:21
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Так и оставить. Русифицировать все термины бессмысленно.
Неактивен
#91 15 July 2010 10:08:56
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
"The frontal bone intrudes into the surface of the nasal bone splitting off a small lateral nasal splint from the main body of the nasal." - речь о бронтотериях. Интересно каковы будут варианты перевода слова "splint".
Отредактировано женьшень (15 July 2010 10:11:09)
Неактивен
#92 15 July 2010 11:03:16
Re: Перевод
Это слово может ещё переводиться как "накостник", однако вряд ли применимо в этом случае. Может всё-таки применить "отростки"?
Есть вариант с "щепой", тогда может быть:
"Лобная кость внедряется в поверхность носовой кости, ответвляя мелкие боковые отщепы от основной части кости."
Отредактировано Revs (15 July 2010 11:07:14)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#93 15 July 2010 11:22:50
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Чем отростки-то не нравятся? Это они и будут.
"Лобная кость вдаётся в поверхность носовой кости отделяя маленький латеральный носовой отросток от тела носовой кости."
З.Ы. Накостник - это вообще-то болезнь
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#95 15 July 2010 12:15:37
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Звероящер :
Чем отростки-то не нравятся? Это они и будут.
"Лобная кость вдаётся в поверхность носовой кости отделяя маленький латеральный носовой отросток от тела носовой кости."
Нет, не отростки. В тексте очень часто говорится об отростках, именуемых как "nasal process". Тогда может выйти путаница со всякими выростами, отростками и пр. Может, здесь лучше употребить не осколок, а ответвление.
Неактивен
#96 15 July 2010 12:24:32
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Нет, ответвление тоже будет не совсем верно. Это не олений рог и не сосуд, чтоб ветвиться.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#97 16 July 2010 11:55:26
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
В чём разница между external auditory pseudomeatus и external auditory meatus?
Неактивен
#98 16 July 2010 12:37:19
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Насколько я понял, "external auditory pseudomeatus" (т.е. ложный наружный слуховой проход) - это некий канал, образуемый processus postglenoidalis и processus posttympanicus (замкнутый или незамкнутый по степени контакта отростков друг с другом).
"external auditory meatus" - настоящий наружный слуховой проход (meatus acusticus externus), точнее, его костная часть, расположенный в барабанной части височной кости.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#99 17 July 2010 20:18:24
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Интересует, какая формулировка более верная:
1) гипокон верхних коренных
2)гипокон НА верхних коренных
Неактивен
#100 18 July 2010 01:05:37
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Вероятнее всего первая.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен