Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#51 12 December 2009 12:19:37
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Revs :
Может это звучит как "нижнечелюстной симфиз гарпаголеста намного менее крутой продольно (переднезаднично/спереди-назад), чем у монголеста"?
"anteroposteriorly" - это "передне-задне", но не синоним "продольно".
Скорее всего смысл будет такой: менее крутой в передне-заднем направлении (спереди назад).
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#52 12 December 2009 14:16:52
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Термин заглазничный отросток есть. Можно также использовать посторбитальный отросток. Это ведь отростки, которые ограничивают глазницу.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#54 12 December 2009 14:25:59
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Мне тож. В "Основах" хорошо написано. Не очень много, но довольно толково. Для начала очень даже подойдёт.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#55 12 December 2009 15:48:20
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Что может означать словосочетание "dorsal ргоfale"? "Спинной ????"
Неактивен
#56 12 December 2009 15:53:24
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
женьшень :
Что может означать словосочетание "dorsal ргоfale"? "Спинной ????"
Возможно, опечатка: dorsal profile - дорсальный профиль
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#58 14 December 2009 00:33:41
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
calcaneum - пяточная кость
Неактивен
#60 14 December 2009 00:45:53
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
"The palatine-pterygoid complex arches over the pterygoid fossa." - "Крыловидно-нёбный (нёбно-крыловидный) комплекс дуг над крыловидной ямкой"
Неактивен
#62 16 December 2009 01:16:36
Re: Перевод
"The alveoli for the incisors indicate lateral compression of I1-2 by the much larger I3, as can be observed in H. immanis." - проблемос с правильной конфигурацией этого предложения. В частности, с выделенным отрывком...
"The configuration of the alveoli suggests that the incisors, like the canines, were procumbent." - Конфигурация альвеол предполагает, что резцы, как и клыки, были procumbent (лежачими/стелющимися/распростёртыми.... может широкими?).
Отредактировано Revs (16 December 2009 01:17:57)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#63 16 December 2009 08:42:19
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
The alveoli for the incisors indicate lateral compression of I1-2 by the much larger I3, as can be observed in H. immanis.
"Как и у вида H. immanis, альвеолы резцов указывают на боковое сжатие первого и второго резцов гораздо более крупным третьим резцом."
The configuration of the alveoli suggests that the incisors, like the canines, were procumbent.
Форма альвеол предполагает, что расположение резцов, как и клыков, было близко к горизонтальному.
(слово "конфигурация" - недавнее и засоряющее русский язык заимствование без четкой функциональности и смыслового поля, его проталкивают сторонники пиджин-рашин, разрушающие культуру языка. Лучше избегать подобных неологизмов)
Неактивен
#64 23 December 2009 12:52:03
- Евгений
- Гость
Re: Перевод
извиняюсь, что может не в тему, но на сайте написано про "
Человека выпрямленного древнеяванского (Homo erectus palaeojavanicus)" может правильней будет всё-таки "человек прямоходящий"?...
#65 05 January 2010 00:47:23
Re: Перевод
Есть проблема с переводом этого куска:
The square-heeled last molar, M2, is set on the base of the ascending ramus, a condition not seen in primitive mesonychids. This feature, if we knew the ancestor of Mongolestes, could probably be correlated either with the shortening of the jaw or with the enlargement of individual teeth.
Выходит:
The square-heeled последний коренной зуб, M2, распологается on the base of the ascending ramus - черта, не замеченная у примитивных мезонихид. Эта особенность, если б нам был известен предок монголеста, могла бы вероятно быть коррелирована или с укорочением челюсти, или с расширением отдельных зубов.
Прошу совета знатоков с переводом выделеных фрагмантов!
Отредактировано Revs (05 January 2010 00:49:12)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#66 05 January 2010 19:24:13
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести Purgatorius ?
1)Пургаториус (сомневаюсь)
2)Пургаторий (возможно)
3)Пургатор (скорее всего)
4)Ваш вариант
Неактивен
#67 06 January 2010 01:02:38
Re: Перевод
Юра, чёт мне кажется, что пургаторий...
И, всё-таки, может ли "is set on the base of the ascending ramus" звучать как "стоит в основании поднятия изгиба челюсти "?
Отредактировано Revs (06 January 2010 01:03:13)
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#68 06 January 2010 01:06:13
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Спасибо)
Предлагаю ,,Находится в основании подъема челюстного изгиба,, - не знаю, что это бы значило, но звучит мягче))
Неактивен
#69 06 January 2010 15:57:36
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Revs - "расположен в основании восходящей ветви нижней челюсти".
А вот что такое "квадратно-каблуковые коренные зубы" - я не знаю
Юра, насколько я понимаю, -ius переводится на русский как "-ий". Т.е. слово в целом должно звучать как "пургаторий". Но вообще, желательно, чтобы спецы по систематике и латыни ответили...
Неактивен
#71 06 January 2010 20:45:41
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Да не на чем! Абрасчайтесь! )))
Неактивен
#72 17 May 2010 17:52:06
Re: Перевод
Я делаю так - сначала кидаю текст в переводчик, затем с помощью английского исходника редактирую(уже отредактировал статьи по хемипсалодону, патриофелису и оксиене).
Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5
Неактивен
#73 21 May 2010 23:10:14
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5869
Re: Перевод
Братцы, позвольте уточнить: «расположен в основании восходящей ветви нижней челюсти» опять таки, на мой взгляд, не совсем корректно. В мандибуле сама ветвь, ramus mandibulae, уже восходит от задней части тела челюсти – просто тавтология получается. Может, правильнее будет компиляция «расположен в основании подъема ветви нижней челюсти»?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#74 23 May 2010 10:58:37
Re: Перевод
Траблы с переводом фрагментов:
"lachrimal with nearly no facial expansion" - слёзная кость почти не расширяется в лицевой отдел?
"vascularized embrasure pits between the lingual parts of the upper cheek teeth" - проблемы с точным переводом "vascularized embrasure pits".
И загадочный "re-entrant groove".
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен
#75 19 June 2010 19:00:54
Re: Перевод
Проблемы с переводом этого куска:
"The absence of a metaconid on the lower molars is considered to be a derived character"
Всё упирается в правильный перевод слова "derived"
- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.
Неактивен