Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#176 15 November 2010 12:06:17

Алтайетс
Любознательный
Откуда: Алтайский край
Зарегистрирован: 02 November 2010
Сообщений: 65
Вебсайт

Re: Перевод

Мадлобт! smile


Si non vis cacare, podicis non cruci!

Неактивен

 

#177 04 December 2010 18:54:53

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Как переводится "dentary", "simphysial", "mental", "paraconids" в контексте зубов летучих мышей?

Отредактировано djulian13 (04 December 2010 18:58:30)


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#178 04 December 2010 18:58:24

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

"dentary" - зубная кость в любом контексте.
"simphyseal" - симфизный, относящийся к симфизу. Симфиз, или полусустав - один из видов соединения костей. В нижней челюсти симфизная область - область соединения двух половин челюсти.
"mental" - подбородочный.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#179 04 December 2010 19:06:10

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Спасибо.

Отредактировано djulian13 (04 December 2010 19:25:24)


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#180 04 December 2010 19:57:02

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

"paraconids" - паракониды, "hypoconulid" - гипоконулид. Это вершинки зубных коронок млекопитающих.


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#181 19 December 2010 13:50:48

djulian13
Любитель животных
Откуда: Саратов
Зарегистрирован: 18 February 2010
Сообщений: 261
Вебсайт

Re: Перевод

Как переводится "phanerocochlear"? - опять в контексте зубов летучих мышей.


Вы ещё не сочувствете фороракосам и гиенодонам? Тогда журавли и гиены идут к вам!
Отсканировано книг:5

Неактивен

 

#182 19 December 2010 19:29:45

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Не с зубами, а со строением улитки внутреннего уха - cohlea. Как известно, ушные кости у летучих мышей во время крика, отводятся от барабанной перепонки. phanerocochlear, и cryptocochlear, как я понимаю, указывает на какую-то норму в смещении этих костей. Полагаю, что в тексте эти термины можно просто транслитерировать, указав "криптокохлеарный" и "фанерокохлеарный".

Отредактировано Unenlagia (19 December 2010 21:17:41)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#183 21 December 2010 00:06:54

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Илья, сперва разберись с принципом эхолокации летучих мышей. У них при ультразвуковой посылке звук передаётся на внутреннее ухо при помощи стилогиоида, соединяющего гортань с барабанной косточкой среднего уха. И у разных видов стилогиоид различен, тут не всё так просто.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#184 23 December 2010 02:27:05

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Кто подскажет, как перевести или интерпретировать применяемое в зубной морфологии слово "Crenulation". Как есть - "кренуляция"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#185 23 December 2010 08:07:37

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Crenulation - изгиб или небольшая волнистость.

Отредактировано Сorvin (23 December 2010 08:08:09)


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#186 21 January 2011 12:35:06

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Братцы, помогите с мыщелками. supracondylar - надмыщелковое, а entepicondylar?


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#187 21 January 2011 13:34:17

Andrry
Любитель животных
Откуда: Toshkent-сity
Зарегистрирован: 19 August 2010
Сообщений: 616

Re: Перевод

Сorvin :

Братцы, помогите с мыщелками. supracondylar - надмыщелковое, а entepicondylar?

относящийся к внутреннему надмыщелку (http://188.120.46.90/book/anglorus-bio/ … io_197.htm)


Всякое искусство есть подражание природе
Сенека Луций Анней

Неактивен

 

#188 21 January 2011 16:33:36

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Уже сам разобрался, но всё равно спасибо.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#189 23 January 2011 22:24:40

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Очень интересная инфа и в доступном виде есть в книге "Biology an consrvation of wil felids". Но у меня перевод получается кривым. Может кто-нибудь переведет эволюционную часть? Я-то русский язык плохо знаю.

 

#190 28 February 2011 23:48:47

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Как корректно перевести crista tympani - "барабанный гребешок"?


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#191 01 March 2011 00:03:54

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Барабанный гребень


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#192 04 April 2011 00:35:02

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Вероятно уже где-то было, но никак не могу найти... Речь о зубах, как правильней перевести posteriormost? posterior - задние?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#193 04 April 2011 01:10:51

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

ну, по-идее, это "самые задние зубы".

Неактивен

 

#194 05 April 2011 23:36:24

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

народ, у меня уже мозги вскипают и настроение ниже плинтуса. Поэтому решил спровоцировать чтобы мне вынесли предупреждение - вот и пишу сюда, а не на спецфорумы. Тут все такие атмосфера роднее:

кто занимается бухгалтерией вражеской или даже невражеской, как, ****ь, перевести фразу

net carry forward of tax losses

net - чистая прибыль после налогобложения
carry forward - перенесение покрытия убытков на будущий период в счет будущих доходов
tax losses - недополученные налоги

Я щас молотком компутер разобью блин! sad

Неактивен

 

#195 06 April 2011 00:37:06

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Ваащет, каждое слово противоречит последующему
Старина, а если попробовать «компенсация убытков предстоящего периода за счёт недополученных налогов предыдущего»?
Если найдёшь компромисс, поделись с общественностью.

Отредактировано Сorvin (06 April 2011 00:37:40)


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#196 10 April 2011 04:04:37

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Не, тут с точки зрения фирмы, а не с точки зрения гос. фискалов. Поэтому недополученные налоги как компенсация не покатят. В любом случае, спасибо за вариант, Корвин!
я пока сделал хатуру и на этом остановился: "чистая сумма перенесенных в счет будущих убытков налоговых потерь". И хватит. smile
В общем, извините, плиз, за жуткий флуд на зоофоруме!

Неактивен

 

#197 14 April 2011 23:20:58

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Подскажите, как корректней перевести название этого отверстия в краниальной анатомии динозавра - Paraquadratic foramen? Параквадратное, или же у него есть ещё какое название?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#198 15 April 2011 00:05:04

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Саня, paraquadrate - околоквадратная кость, а там смотри по смыслу.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#199 15 April 2011 00:55:08

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Благодарю. Ещё немного смущает следующее, как правильней перевести смысл этого предложения:
Ischial peduncle of ilium as a single large knob
Седалищный стебель подвздошной кости, сформирован как одиночный большой выступ?
Или к слову peduncle можно подобрать ещё какое семантическое значение?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#200 15 April 2011 07:56:52

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Ох, уж ентот аглицкий... "peduncle" имеет много значений, я сам каждый раз его в отдельной конкретике по разному переводил. Вообще-то, в широком смысле - имеющий стебель. А вот "knob" ещё можно перевести как "утолщение".


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry