Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#76 19 June 2010 19:54:49

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

"derived" в данном подтексте, скорее всего, "уходящий от основной линии", "уклоняющийся" (признак) или что-то подобное.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#77 19 June 2010 22:12:08

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Ага, благодякую).


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#78 20 June 2010 14:22:04

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Траблы с этим куском:
"three arteries (promontory, stapedial and medial internal carotid)" - увы, не хватает знаний, чтоб правильно построить переведённое предложение - это говорится об артериях в области среднего уха?

Отредактировано Revs (20 June 2010 14:29:07)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#79 20 June 2010 19:19:51

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Да, речь-то о них идёт, но вот с переводом сложновато... Так посмотрим, что пишут...

promontory artery: "one of the two branches of the internal carotid artery in the middle ear of primates." Т.е. одна из двух ветвей внутренней сонной артерии в среднем ухе у приматов (возможно, не только у них).

Стапедиальная артерия - понятно, думаю... Это тоже ветвь внутренней сонной артерии.

medial internal carotid - немного не понимаю, это, похоже, средняя часть внутренней сонной артерии. Просто про медиальную внутреннюю сонную артерию, по крайней мере я, не знаю и не слышал, могу и ошибаться.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#80 20 June 2010 23:56:16

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Благодарю! Просто эти три артерии, как пишут, являются одной из главных черт семейства гапалодектид из отряда мезонихий.


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#81 02 July 2010 11:17:47

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

"Premolars two, three, and four have prominent heels"
Проблемосы с правильным переводом слова "heels" в случае описания характеристик зубов.

Отредактировано Revs (02 July 2010 11:18:35)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#82 02 July 2010 11:41:58

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Да "пятки", скорее всего, так и будет.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#83 05 July 2010 09:41:45

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

"postpalatine torus" - "занёбный валик"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#84 11 July 2010 11:14:02

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Некоторый проблем с верной интерпретецией на нашенском сочетания "proximo-buccally". Проксимо-щёчный?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#85 11 July 2010 11:27:08

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 870

Re: Перевод

От латинского "proximo" - около, близко, т.е. "околощёчный, но ИМХО, лучше оставить "проксимобуккальный".

Неактивен

 

#86 11 July 2010 11:38:12

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

По мне так уж лучше "околощёчный". Вы вообще следите, чтобы слова смотрелись НОРМАЛЬНО и понятно. Не нужно излишней напускной заумности. "Трансверсально расширенный", например, логичнее и лучше заменить словом "поперечно расширенный".


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#87 11 July 2010 11:50:33

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Если есть несколько используемых вариантов интерпретации обозначения, то да - лучше использовать тот, что понятнее. Если есть "проксимо-лингвальный" - то наверное лучше "околоязычный"...


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#88 14 July 2010 13:16:32

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

траблы с интерпретацией "preparacrista" и "postparacrista". "Предгребень" и "постгребень"?


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#89 14 July 2010 15:20:47

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Это ж чё-то из зубной морфологии? По-моему нужно так и оставить. Например, у Кэрролла переводится как кристы, а не гребни.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#90 14 July 2010 18:51:21

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 870

Re: Перевод

Так и оставить. Русифицировать все термины бессмысленно.

Неактивен

 

#91 15 July 2010 10:08:56

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 870

Re: Перевод

"The frontal bone intrudes into the surface of the nasal bone splitting off a small lateral nasal splint from the main body of the nasal." - речь о бронтотериях. Интересно  каковы будут варианты перевода слова "splint".

Отредактировано женьшень (15 July 2010 10:11:09)

Неактивен

 

#92 15 July 2010 11:03:16

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Это слово может ещё переводиться как "накостник", однако вряд ли применимо в этом случае. Может всё-таки применить "отростки"?
Есть вариант с "щепой", тогда может быть:
"Лобная кость внедряется в поверхность носовой кости, ответвляя мелкие боковые отщепы от основной части кости."

Отредактировано Revs (15 July 2010 11:07:14)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#93 15 July 2010 11:22:50

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Чем отростки-то не нравятся? Это они и будут.
"Лобная кость вдаётся в поверхность носовой кости отделяя маленький латеральный носовой отросток от тела носовой кости."

З.Ы. Накостник - это вообще-то болезнь lol


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#94 15 July 2010 11:26:18

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Знаю, что болезнь). Потому и написал, что в этом случае не применимо)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#95 15 July 2010 12:15:37

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 870

Re: Перевод

Звероящер :

Чем отростки-то не нравятся? Это они и будут.
"Лобная кость вдаётся в поверхность носовой кости отделяя маленький латеральный носовой отросток от тела носовой кости." lol

Нет, не отростки. В тексте очень часто говорится об отростках, именуемых как "nasal process". Тогда может выйти путаница со всякими выростами, отростками и пр. Может, здесь лучше употребить не осколок, а ответвление.

Неактивен

 

#96 15 July 2010 12:24:32

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Нет, ответвление тоже будет не совсем верно. Это не олений рог и не сосуд, чтоб ветвиться.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#97 16 July 2010 11:55:26

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 870

Re: Перевод

В чём разница между external auditory pseudomeatus и external auditory meatus?

Неактивен

 

#98 16 July 2010 12:37:19

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Насколько я понял, "external auditory pseudomeatus" (т.е. ложный наружный слуховой проход) - это некий канал, образуемый processus postglenoidalis и processus posttympanicus (замкнутый или незамкнутый по степени контакта отростков друг с другом).
"external auditory meatus" - настоящий наружный слуховой проход (meatus acusticus externus), точнее, его костная часть, расположенный в барабанной части височной кости.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#99 17 July 2010 20:18:24

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10733

Re: Перевод

Интересует, какая формулировка более верная:

1) гипокон верхних коренных

2)гипокон НА верхних коренных

Неактивен

 

#100 18 July 2010 01:05:37

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16311

Re: Перевод

Вероятнее всего первая.


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry