Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#326 13 March 2012 21:44:17

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Лучше исправь "защищающие ограниченную территорию" на "защищающие принадлежащую им территорию".


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#327 14 March 2012 00:04:03

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Спасибо, исправлю.

 

#328 14 March 2012 00:15:24

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Хорошая статья, не понятно, чем ты недоволен.
Лучше было бы учесть и мои поправки в стилистике пары фраз, Атрокс.
средний ежегодный индивидуальный ареал обитания

Неактивен

 

#329 14 March 2012 00:46:13

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Нестор, так у меня так и написано: "В южном Чили, средний ежегодный индивидуальный ареал обитания, составляет 9,8 квадратных километров, без значительной разницы между полами".

 

#330 14 March 2012 04:24:35

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Блин, с ответом накосячил, сорри smile
Имело в виду это:

средний ежегодный индивидуальный ареал обитания

усредленная за год площадь индивидуального участка составляет....

индивидуального ареала не бывает, Атрокс, т.к. ареал - популяционное понятие. Для одной особи - участок.

Неактивен

 

#331 14 March 2012 13:28:52

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Исправил.

 

#332 14 March 2012 22:53:31

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Женьшень :

Кто поможет перевести? 纟内其斤亻圭

И что это никак не переводится, даже приблизительно?

Неактивен

 

#333 15 March 2012 00:23:45

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Женьшень :

И что это никак не переводится, даже приблизительно?

Даже интересно стало. Походу это китайское упрощенное письмо. При попытке перевести электронным переводчиком, получается какой-то набор слов. http://radugaslov.ru/promt.htm
А если поставить перевод с китайского традиционного - один иероглиф не распознаётся. Но что интересно, почему при переводе с упрощенного и традиционного китайского, разный контекст получается? Может код или идиома какая?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#334 15 March 2012 00:35:05

Алекс
Сан Саныч - Модератор
Откуда: Юг Украины
Зарегистрирован: 05 February 2008
Сообщений: 24254

Re: Перевод

Женьшень :

Женьшень :

Кто поможет перевести? 纟内其斤亻圭

И что это никак не переводится, даже приблизительно?

Одна ерунда выходит!   К. Упрощенный-  В Коити Мацумото-в состоянии опьянения Джек ,К .Традиционный- Мы 内 ее Кати конференции-Кью . Корейский- JR Стефана 纟 其 斤 亻 кыу , Японский- Как таковой в nogun-Кью 纟 亻


" Из говна настоящий бульдог  не получится, а вот силуэт слепить можно ".     "Отрицать прошлое — это отрицать себя "

Неактивен

 

#335 15 March 2012 09:36:14

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Вот то-то, оно мне уже мозг сломало, ладно не парьтесь ну её.

Неактивен

 

#336 15 March 2012 20:01:22

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Как перевести "postscapular"?

 

#337 15 March 2012 20:47:54

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5848

Re: Перевод

залопаточный


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#338 16 March 2012 13:36:18

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

ребята, увлекшиеся переводом с китаиского, ну вы все же внимательнее будьте...
Говорили же уже - это не знаки, это набор ключей. Их невозможно перевести вообще, тем более программами автоперевода. Будет то же самое , что переводить число Пи на литературный русский.

Здесь скорее всего действительно ребус - части полноценных иероглифов разбиты на ключевые элементы и элементы перепутаны - извольте угадать, как на самом деле должны выглядить использованные здесь знаки, и в каком порядке они должны стоять. - Только тогда сможете прочесть фразу целиком. В общем, это такая чисто китайская головоломка - смесь кроссворда с анаграммой-загадкой.
Я язык забыл и иероглифы не помню уже. Рыться в словаре, выискивая сотни разных сочетаний всех возможных знаков, которые из этих ключей можно сложить и потом поставить в том или ином порядке - не хочу, честно.

Единственное - если тупо и прямо соединить ключи в том порядке, что сейчас стоит, получится следующая фраза:

纳斯佳 Nà sī jiā = "хорошие показатели биржевого индекса NASDAQ".

Если это и правда так - то значит никакой не ребус, а просто тупо написаны иероглифы. Каждый из них при введении в комп был разорван на две составные части.

Отредактировано Кеа (16 March 2012 17:07:22)

Неактивен

 

#339 16 March 2012 14:45:34

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Pontigne and Malartic, a la ferme Larrieu, France

Что это за места? Как будут по-русски?

 

#340 19 March 2012 15:41:17

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Лучше вставь весь абзац - без контекста это перевести нельзя. Написано явно на английском, но с сохранением орфографии французской и фразой из французского тоже. Почему так - из приведенного отрывка не понятно.

По-русски, если это топонимы (что не факт), будет:
Pontigne = Понтинь
Malartic = Маляртик
Larrieu = Лярьё

Отредактировано Кеа (19 March 2012 15:43:13)

Неактивен

 

#341 19 March 2012 16:09:27

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Это места. Типа были найдены в Pontigne and Malartic, a la ferme Larrieu, во Франции.

 

#342 19 March 2012 17:24:53

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Погуглил, если речь про какую-либо находку, то возможно так: ...были найдены в Понтинье и Маляртик, у фермы Ларьё, во Франции.
Pontigné - Понтинье (название места).
Larrieu - Ларьё (фамилия).
PS: А сочетание в одном предложении английского "and" и французского "a la ferme", действительно смущает...

Отредактировано Unenlagia (19 March 2012 18:02:00)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#343 22 March 2012 01:20:18

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Скажите кто какими переводами плинирует заняться? Я тут с одной стороны о крабоеде статейку писать пытаюсь. Но отвлекся на тилацинид.

 

#344 22 March 2012 14:49:42

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Вообще, я так подумал. Зачем мы пишем все эти статьи? Мы это делаем в первую очередь друг для друга, а также для себя. Увы, но никогда "Век млекопитающих" не раскрутится. Вся инфа оттуда - для узкого круга, то есть для нас с вами. У меня в ЖЖ есть разные статьи, более или менее популярные или научные. Читателей много, но я 100% мало кто читает мои статьи от начала до конца, даже если они в большей степени популярные, чем научные.

Сейчас готовлю статью о майконге. Вроде неплохо получается. Но инфы об этом видео очень мало.

 

#345 22 March 2012 15:05:25

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Отлично, Док. Еще бы в твоих статьях было поменьше ошибок - так им бы вообще цены не было.

Неактивен

 

#346 22 March 2012 15:36:28

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Опечаток в смысле?

 

#348 05 May 2012 23:34:24

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Митрич :

Кстати, с этими мелкими группами сплошная морока, в предыдущей новости были дирк-зубые и скимитар-зубые саблезубы, так пришлось вообще выкинуть этот кусок, потому как адекватных русскоязычных значений подобрать не удалось (((

Сталкивался с этим.
Для себя пока остановился на следующем условном варианте.
dirk-toothed cat - кинжалозубая кошка (клыки продольно почти прямые и слабо уплощенные)
scimitar-toothed cat - ножезубая или серпозубая кошка (гомотерий и т.п. - клыки умеренно изогнуты и уплощены, средней длины)
sabre-toothed cat - саблезубая кошка (смилодон - длинный плоский клык)

Самое неудачное - "ножезубая кошка" - слово "саблезубый" уже зафиксировано за самыми высокоразвитыми длиннозубыми формами, а "ножезубый" - охотничьи ножи, конечно, длиннее кинжалов, но они не особенно изогнуты. "Серпозубый" вообще не ассоциируется с клыками и вызывает образ какого-то специализированного травоядного.

Может быть, знатоки холодного оружия могут предложить перечень названий по-русски, из которого можно будет выбрать адекватное обозначение для scimitar-toothed cat.
Сцимитар, вообще, как я понимаю, это такая короткая кривая сабелька или мечик у ближне- и средне-восточных туземцев. Обычно переводится как "сабля" - то есть, не годится. Слово "ятаган" тоже не годится, т.к. от него не образуется приемлемое определение.

Нужно, чтобы прилагательное получилось благозвучным. Кинжалозубый и саблезубый - это уд. А ножезубые/ятаганозубые/серпозубые - неуд.

Отредактировано Кеа (06 May 2012 15:27:55)

Неактивен

 

#349 11 May 2012 13:36:18

shish02
Гость

Re: Перевод

Miracynonyx :

Митрич :

Кстати, с этими мелкими группами сплошная морока, в предыдущей новости были дирк-зубые и скимитар-зубые саблезубы, так пришлось вообще выкинуть этот кусок, потому как адекватных русскоязычных значений подобрать не удалось (((

Сталкивался с этим.
Для себя пока остановился на следующем условном варианте.
dirk-toothed cat - кинжалозубая кошка (клыки продольно почти прямые и слабо уплощенные)
scimitar-toothed cat - ножезубая или серпозубая кошка (гомотерий и т.п. - клыки умеренно изогнуты и уплощены, средней длины)
sabre-toothed cat - саблезубая кошка (смилодон - длинный плоский клык)

Самое неудачное - "ножезубая кошка" - слово "саблезубый" уже зафиксировано за самыми высокоразвитыми длиннозубыми формами, а "ножезубый" - охотничьи ножи, конечно, длиннее кинжалов, но они не особенно изогнуты. "Серпозубый" вообще не ассоциируется с клыками и вызывает образ какого-то специализированного травоядного.

Может быть, знатоки холодного оружия могут предложить перечень названий по-русски, из которого можно будет выбрать адекватное обозначение для scimitar-toothed cat.
Сцимитар, вообще, как я понимаю, это такая короткая кривая сабелька или мечик у ближне- и средне-восточных туземцев. Обычно переводится как "сабля" - то есть, не годится. Слово "ятаган" тоже не годится, т.к. от него не образуется приемлемое определение.

Нужно, чтобы прилагательное получилось благозвучным. Кинжалозубый и саблезубый - это уд. А ножезубые/ятаганозубые/серпозубые - неуд.

scimitar - это английское название шамшира (персидское слово, обозначающее саблю с узким и длинным, плавно изогнутым клинком и крестообразным перекрестьем). Если не вдаваться в тонкости, то шамшир - это сабля персидской конницы. Поэтому, правильно и переводить как "саблезубые". Во всяком случае, я делал так. А чтобы не путаться (с  sabre-toothed) можно брать в кавычки или делать сноску с разъяснением дальнейшего словоупотребления.

 

#350 11 May 2012 18:41:37

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

То есть, предлагаете по-русски писать : саблезубые и "саблезубые" в кавычках? Удобно ли это?
Мне кажется, желательно было бы подобрать русское название для формы клыка, как у гомотерия (т.е. собственно scimitar). Либо какое-то благозвучное греческое или латинское. Но, увы, я лично не могу.

Отредактировано Miracynonyx (11 May 2012 18:41:53)

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry