Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#651 17 July 2017 20:27:55

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Спасибо. "Диверсифицировались" можно заменить на русское "разнообразились"?

 

#652 17 July 2017 20:38:05

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Диверсификация - вполне устоявшийся термин для научной литературы, но если хочешь упростить текст, то напиши: разделились на две эволюционные линии (ветви). Или что-то в этом роде. Диверсификация - раздвоение.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#653 17 July 2017 20:46:38

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Окей.
Как это перевести?

As in modern seals, Pteroarctos had an orbital wall that was not limited by certain facial bones (like the jugal or lacrimal bone), but was mostly shaped by the maxilla.

 

#654 17 July 2017 20:49:17

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Unenlagia :

Диверсификация - вполне устоявшийся термин для научной литературы, но если хочешь упростить текст, то напиши: разделились на две эволюционные линии (ветви). Или что-то в этом роде. Диверсификация - раздвоение.

Это разве не от слова diversity? Что означает разнообразие? Раздвоение как-то не очень подходит.

Odobenids further diversified in the middle and late Miocene.

Имеется ведь в виду что моржи разнообразились в среднем и позднем миоцене?

 

#655 17 July 2017 20:52:18

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Да-да, прошу прощения, это я с бифуркацией перепутал. Что-то она в голове вертелась. smile
Тогда напиши: разделились на множество эволюционных линий (ветвей).


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#656 17 July 2017 21:00:41

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Амфицион :

Окей.
Как это перевести?

As in modern seals, Pteroarctos had an orbital wall that was not limited by certain facial bones (like the jugal or lacrimal bone), but was mostly shaped by the maxilla.

А что с этим? У меня какой-то бред получается при переводе, даже со словарем.

 

#657 17 July 2017 21:34:51

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Как и современные тюлени, Pteroarctos обладал глазничной стенкой, которая не была ограничена какими-либо лицевыми костями (например, скуловой или слёзной костью), а в основном была сформирована верхнечелюстной костью.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#658 01 August 2017 16:08:02

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Коллеги, как "subnarial gap" перевести? Углубление на верхней челюсти у тероподовых динозавров, если я правильно понял.

Неактивен

 

#659 01 August 2017 17:02:50

ZaecЪ
Любознательный
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 12 July 2017
Сообщений: 158

Re: Перевод

если следовать wiktionary, то "subnarial (not comparable). Located under the nares (nostrils)", т.е. подноздревой/ая/ое и тогда перевод будет "подноздревой разрыв/промежуток"

прямая калька "субнарный" в сети не найдена, так что это либо слишком специфический термин, либо все не заморачиваются и пишут латынь

Неактивен

 

#660 11 August 2017 10:51:56

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Вроде бы что-то такое уже обсуждалось, но решил еще раз уточнить.

Вот есть у нас динозавр Shantungosaurus, что переводится как "ящер из Шаньдуна". Так как провинция, где его нашли, по-русски читается как "Шаньдун", то и название динозавра должно быть шаньдунозавр, а не шантунгозавр.

Так?

Неактивен

 

#661 11 August 2017 11:18:15

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Да, китайские таксономические названия транслитерируются по таблице Палладия.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#662 14 August 2017 13:47:35

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Еще пара вопросов:

- отверстия в черепе для нервов и кровеносных сосудов. По-латыни foramina. Есть ли русскоязычный термин?
- rostral bone у цератопсов. Встречал написание "клювовая кость" и "ростральная". Как правильно?

Неактивен

 

#663 14 August 2017 17:53:00

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

1 - Так и будет "отверстия". Иногда может встретиться термин "nutritional foramina" - питательные отверстия.
2 - Оба варианта в принципе верны. "Ростральная кость" подойдёт если текст научный и в приоритете перевода сохранение оригинального научного тезауруса. "Кость клюва" - если текст более популяризирован.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#664 15 August 2017 09:14:28

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Unenlagia :

1 - Так и будет "отверстия". Иногда может встретиться термин "nutritional foramina" - питательные отверстия.
2 - Оба варианта в принципе верны. "Ростральная кость" подойдёт если текст научный и в приоритете перевода сохранение оригинального научного тезауруса. "Кость клюва" - если текст более популяризирован.

Спасибо!

Неактивен

 

#665 16 August 2017 10:24:12

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Lines of arrested growth - это "кольца задержки роста"? Или "линии задержки"?

Неактивен

 

#666 16 August 2017 15:15:02

ZaecЪ
Любознательный
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 12 July 2017
Сообщений: 158

Re: Перевод

первое

Неактивен

 

#667 16 August 2017 17:37:13

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Спасибо

Неактивен

 

#668 22 August 2017 13:04:43

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Подскажите, cnemial crest - как перевести? Встречал словосочетание "кнемиальный гребень", но может, есть термин попроще?

Неактивен

 

#669 22 August 2017 14:47:07

Eugene
Модератор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 12 March 2013
Сообщений: 5053

Re: Перевод

rykon :

Подскажите, cnemial crest - как перевести? Встречал словосочетание "кнемиальный гребень", но может, есть термин попроще?

Гребень большеберцовой кости.

Неактивен

 

#670 25 August 2017 13:56:27

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Both dentaries are incomplete

Ветви нижнекчелюстной кости?

 

#671 25 August 2017 16:23:28

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Обе части зубной кости неполные.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#672 01 September 2017 11:22:39

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

Вопрос по дыханию птиц.

Neopulmo и paleopulmo по-русски так и будут "неопульмо" и "палеопульмо"? Или есть какие-то более простые термины?

Неактивен

 

#673 01 September 2017 12:33:32

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Новый и древний тип дыхательной системы, соответственно.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#674 01 September 2017 12:41:11

ZaecЪ
Любознательный
Откуда: Киев
Зарегистрирован: 12 July 2017
Сообщений: 158

Re: Перевод

Да, используют чисто звуковую кальку, к сожалению. Даже Дзержинский Ф.Я. использует этот термин, но он хоть пишет его латиницей!

Неактивен

 

#675 05 September 2017 16:43:20

rykon
Любознательный
Зарегистрирован: 27 October 2016
Сообщений: 55

Re: Перевод

The microwear seems to show that the lower jaw slid backwards and forwards during the chewing stroke, a style of jaw movement termed propaliny.

Подскажите, что за propaliny такое?

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry