Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#626 11 July 2017 13:43:27
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо, а dentition как лучше перевести? Озубление, зубной ряд или как?
#627 11 July 2017 14:14:59
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Basin переводится только как бассейн? Например Bighorn Basin - бассейн реки Бигхорн?
#628 11 July 2017 17:23:07
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Амфицион :
Спасибо, а dentition как лучше перевести? Озубление, зубной ряд или как?
Зубы, зубной ряд - смотри по контексту предложения. "Озубление" - нет, имхо, звучит слишком "коряво".
Амфицион :
Basin переводится только как бассейн? Например Bighorn Basin - бассейн реки Бигхорн?
Да. По-моему и так очевидно.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#629 11 July 2017 17:49:46
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Сенкс. А "ambulatory locomotion" это как понять?
#630 11 July 2017 20:26:28
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Хождение (не бег).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#631 11 July 2017 20:30:40
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Еще раз спасибо.
А как понять это? Предложение само себе противоречит.
The dentition of this group is relatively homogeneous, and a diet varying from omnivorous to hyper-carnivorous has been
inferred depending on the species (Viranta 1996; Hunt 1998; Peigné et al. 2008).
#632 11 July 2017 20:37:07
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
И в чём противоречие? Морфология зубов однородная, специализация несколько варьирует.
Зубы представителей этой группы сравнительно однородные, а диета варьирует от всеядной до гиперхищнической в зависимости от вида (Viranta 1996; Hunt 1998; Peigné et al. 2008).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#633 11 July 2017 21:52:47
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Если диета варьирует значит и зубная морфология тоже. Да и видно это у разных видов амфиционид разные зубы, хотя конечно они схъожи, но это схожесть укладывается в рамки семейства.
#634 12 July 2017 14:29:25
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Амфицион :
...у разных видов амфиционид...
О! Вы затронули вопрос, над которым я уже несколько дней голову ломаю. В научной литературе в родительном падеже названия многих групп склоняются так, как будто они женского рода: "у крупных тираннозаврид/дромеозаврид/цератопсид/теропод" (или вот амфиционид)...
При этом в единственном числе я встречал написание "крупный тираннозаврид/дромеозаврид", как будто род всё-таки мужской. Но если мужской, то во множественном числе должно быть тираннозавридов/тероподов и т. п. Такое написание я тоже встречал, но в основном в интернете, а ему веры нет
Кто-нибудь знает, как правильно? И почему?
Неактивен
#635 12 July 2017 15:16:31
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Да вряд ли кто-то точно знает. Чаще пишут тироннозаврид, завропод и т.п. Хотя по идее правильнее тираннозавридов, завроподов...
Shape как перевести если дело касается например морды животного? Очертание?
#636 12 July 2017 17:02:25
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Stage, например Bathonian stage как правильнее перевести? Ярус?
#637 12 July 2017 19:58:31
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
rykon :
Амфицион :
...у разных видов амфиционид...
О! Вы затронули вопрос, над которым я уже несколько дней голову ломаю. В научной литературе в родительном падеже названия многих групп склоняются так, как будто они женского рода: "у крупных тираннозаврид/дромеозаврид/цератопсид/теропод" (или вот амфиционид)...
При этом в единственном числе я встречал написание "крупный тираннозаврид/дромеозаврид", как будто род всё-таки мужской. Но если мужской, то во множественном числе должно быть тираннозавридов/тероподов и т. п. Такое написание я тоже встречал, но в основном в интернете, а ему веры нет![]()
Кто-нибудь знает, как правильно? И почему?
Давно этот вопрос обсуждали. Думаю, правильней всё-таки "-ов" во множественном числе и мужском роде. Почему? А возьмем, к примеру, не семейство, традиционно оканчивающееся на -idae (-иды), а кладу Avialae - авиалы (мн. число, мужской род). В родительном падеже и множественном числе это будет произноситься именно как "авиалов", а не "авиал". Следовательно напрашивается вывод об эдакой искусственной и ошибочной оптимизации переведённых таксономических названий оканчивающихся на "д", прочно укрепившейся в литературе. Видимо, что кто-то посчитал, что подобные названия удобней не склонять, а кто-то продолжал это делать. И оба варианта можно встретить в научной литературе.
Поэтому:
- крупный тираннозаврид;
- представители крупных тираннозавридов;
- множество тираннозавридов.
Амфицион :
Shape как перевести если дело касается например морды животного? Очертание?
Форма.
Амфицион :
Stage, например Bathonian stage как правильнее перевести? Ярус?
Батский ярус.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#638 13 July 2017 11:19:34
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Unenlagia :
Думаю, правильней всё-таки "-ов" во множественном числе и мужском роде. Почему? А возьмем, к примеру, не семейство, традиционно оканчивающееся на -idae (-иды), а кладу Avialae - авиалы (мн. число, мужской род).
Когда род понятен, тогда все просто. А как его узнать? Латынь выучить?
С теми же тероподами, например. В единственном числе вроде бы должен быть "теропод", но при этом в множественном числе тоже часто пишут "оперение теропод" или там "появление перьев у теропод только подтвердило давние предположения..."
В целом складывается ощущение, что никакого единого консенсуса (или тем более стандарта) нет, и каждый пишет так, как ему нравится
Неактивен
#639 13 July 2017 12:05:14
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
Вопрос № 250413
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно написать:
Дилофозавр («ящер с двойным гребнем»), которого ученые назвали «ужасом раннеюрской эпохи» – один из самых ранних теропод (ов) («звероногих» динозавров), изученных по ископаемым останкам.
теропод или тероподов?
В литературе встречается два варианта написания.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Согласно «Русскому орфографическому словарю» РАН правильно: тероподов.
http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear … 0%BE%D0%B4
и, лично моё мнение, что название групп всегда должно быть множественным (тероподы), а предложения с упоминанием единственного представителя группы лучше оформлять в стиле "представитель подотряда тероподов" нежели "теропод"
Неактивен
#640 13 July 2017 12:25:51
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
ZaecЪ :
и, лично моё мнение, что название групп всегда должно быть множественным (тероподы), а предложения с упоминанием единственного представителя группы лучше оформлять в стиле "представитель подотряда тероподов" нежели "теропод"
Да, согласен. Поэтому в первую очередь интересовало окончание в родительном падеже множественного числа.
И спасибо большое за ссылку! Наконец-то что-то похожее на авторитетный источник.
Неактивен
#641 13 July 2017 12:40:59
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
"The teeth are leafshaped with large serrations along their edges" - как перевести? Смысл ясен, не могу нормально сформулировать.
Leafshaped - видимо, "листовидной формы". А serrations - зазубрины? Но не напишешь же "зубы с зазубринами", какое-то масло масленое получается.
Неактивен
#642 13 July 2017 14:57:53
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
"leafshaped" по словарю Merriam-Webster лучше писать "leaf-shaped" и переводится как "листообразный"
http://translate.academic.ru/%D0%9B%D0% … %D0%99/ru/
Сам перевод будет примерно таким: "Зубы имеют форму листа с большими зубцами вдоль их краёв" или "Листообразные зубы с большими зубцами вдоль их краёв"
Пример использования данной терминологии смотрите в https://books.google.com.ua/books?id=P7 … mp;f=false
Неактивен
#643 13 July 2017 15:24:26
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
ZaecЪ :
Сам перевод будет примерно таким: "Зубы имеют форму листа с большими зубцами вдоль их краёв" или "Листообразные зубы с большими зубцами вдоль их краёв"
Зубы с зубцами? Такое ни один редактор не пропустит, и будет прав.
Неактивен
#644 13 July 2017 19:52:14
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
Нет не прав, такая формулировка приемлема и применяется на практике уже давно:
https://books.google.com.ua/books?id=Tl … mp;f=false
https://books.google.com.ua/books?id=JR … mp;f=false
https://books.google.com.ua/books?id=nS … mp;f=false
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Cardabi … 0.B8.D0.B5
Неактивен
#645 13 July 2017 20:49:14
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
rykon :
ZaecЪ :
Сам перевод будет примерно таким: "Зубы имеют форму листа с большими зубцами вдоль их краёв" или "Листообразные зубы с большими зубцами вдоль их краёв"
Зубы с зубцами? Такое ни один редактор не пропустит, и будет прав.
Да, такое определение, как "зубы с зубцами" активно используется в русскоязычной научной литературе описывающей, к примеру, и зифодонтные зубы. Иногда встречается и в уменьшительно-ласкательной форме - "зубчики".
В. Р. Алифанов, А. Г. Сенников (2001). Об открытии остатков динозавров в Подмосковье. Доклады академии наук, том 376, № 1, с. 73-75.
Кстати, альтернативное англоязычное слово обозначающее "зубцы" (помимо "serrations"), которое также может встретиться - "denticles".
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#646 14 July 2017 09:58:28
- rykon
- Любознательный
- Зарегистрирован: 27 October 2016
- Сообщений: 55
Re: Перевод
Спасибо всем, признаю, был неправ.
Хотя меня как переводчика и редактора очень смущают однокоренные слова в одном предложении. В этом смысле мне нравится, как формулирует Алифанов в справочнике "Ископаемые позвоночные России и сопредельных стран"(http://www.geokniga.org/bookfiles/geokn … ab-2_0.pdf):
"Зубы сравнительно крупные. Передняя и задняя кромки пильчатые, причем дистальные зубчики крупнее проксимальных." - "Зубы" и "зубчики" разнесены в разные предложения, в результате соседство не так режет глаз.
Unenlagia, отдельное спасибо за замечание насчет дентикул.
Неактивен
#647 15 July 2017 20:13:06
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
В чем разница между strata и stage? Вроде и то и другое можно перевести как ярус?
#648 15 July 2017 20:43:27
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
Если это касается стратиграфии, то для "strata" больше подходит "формация" (у нас это "свита")
Неактивен
#649 17 July 2017 15:57:41
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Shearing можно перевести как секущие или лучше разрезающие?
#650 17 July 2017 19:25:05
- ZaecЪ
- Любознательный
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 12 July 2017
- Сообщений: 158
Re: Перевод
А фраза целиком какая? Т.к. там и "срез", там и "секущая"
Неактивен