Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#576 25 April 2015 00:22:19
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Как можно перевести "Datum Event"? Может быть "исход" или "начало исхода"?
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#577 25 April 2015 01:00:22
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Возможно, синоним initial event - исходное событие (или какая-то базовая точка в нём)?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#578 25 April 2015 14:58:44
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Если конкретней, то речь идёт о понятии "Proboscidean Datum Event", обозначающем время и этапы миграции хоботных с африканского континента.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#579 02 May 2015 09:54:01
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Люди, помогите разобраться. Очень заковыристо написано:
Sarah the cheetah has shattered the world record for the standing 100-meter dash, clocking a time of 5.95 seconds—making Olympian Usain Bolt's world record of 9.58 seconds look positively stodgy by comparison.
On a USA Track & Field-certified course established by the Cincinnati Zoo, the 11-year-old cheetah was radar-timed at up to 61 miles (98 kilometers) an hour, according to a Thursday announcement by zoo officials and National Geographic magazine. The magazine photographed Sarah and other zoo cheetahs for a project to be featured in its November issue, which will include unprecedented high-speed pictures.
Если первый абзац ясен, то со вторым проблемы. Если я его правильно понял, тогда получается что цифры не совпадают. 100 метров за 5,95 секунд никак не получается 98 км в час.
Или 98 км в час было в очень коротком рывке, а потом скорость резко упала?
Отредактировано Кот (02 May 2015 09:55:20)
#580 02 May 2015 23:33:24
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Взялся за статейку по Yi и встретил незнакомый мне оборот. Такое выражение, как pinnate feathers - это "перьеобразные структуры"? Просто слово pinnate уже имеет значение "перьеобразный" и в сочетании с feathers при дословном переводе получается тавтология.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#581 03 May 2015 01:11:40
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Перьеобразная структура означает наличие стержня и упорядоченных бородок, либо их аналогов (например, у папоротников - pinnate leaves).
Перевод - сложные перья (по сравнению с протоперьями)
Отредактировано Elephas Maximus (03 May 2015 01:13:26)
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#582 03 July 2015 22:07:12
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
The direct progenitor of the third bear line, which is the subfamily Ursinae or true
ursine bears, was Protursus, having evolved from U. elemensis between 12 – 10 mya.
Вот как это понимать?! Как протоурсус мог развиться от урсуса? Или я неправильно понял? Вроде текст простейший.
#583 03 July 2015 23:05:29
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Кот :
The direct progenitor of the third bear line, which is the subfamily Ursinae or true
ursine bears, was Protursus, having evolved from U. elemensis between 12 – 10 mya.Вот как это понимать?! Как протоурсус мог развиться от урсуса? Или я неправильно понял? Вроде текст простейший.
Открою мааааленький секрет: на букву U начинается не только род Ursus. Подсказывать сразу не буду.
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#584 04 July 2015 00:27:44
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Аааа, урсавус, да?
#585 04 July 2015 00:30:52
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Maybe.
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#586 22 July 2015 12:30:39
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
these teeth are notched or serrated rather than concave
#587 22 July 2015 13:42:56
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Амфицион :
these teeth are notched or serrated rather than concave
Эти зубы зазубренные или с пильчатыми краями, а не вогнутые.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#588 22 July 2015 13:47:35
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Unenlagia :
Амфицион :
these teeth are notched or serrated rather than concave
Эти зубы зазубренные или с пильчатыми краями, а не вогнутые.
Спасибо. А как одно исключает другое? Там дальше следует, что это отличие от большинства других акул. Но есть полно акул с прямыми зубами и с пильчатыми.
И пильчатый зуб и зуб с зазубринами разве не одно и то же, но разными словами?
Отредактировано Амфицион (22 July 2015 13:48:25)
#589 22 July 2015 17:26:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Судя по всему, в контексте слова "зазубренный" подразумевается общая морфология зуба в виде зазубрины, а под словом "пильчатый" - наличие мелких зубчиков по краям зуба. А так да, эти слова схожи.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#590 06 November 2015 01:17:40
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Вроде бы и мелочь, но лучше уточнить.
lateral corial groove on pedal ungual IV is fully enclosed in a bone tube for about half of its distal length
Может ли в контексте данного предложения "bone tube" обозначать костную ткань, к примеру? А то термин "костная трубка (чехол)" или что-то вроде того, по отношению в когтевой фаланге стопы не совсем корректен...
И ещё хотелось бы посоветоваться:
While the type strata were deposited in an active fluvial system, transport energy was sufficiently low that it was not uncommon to find bones >10 cm in length from various other taxa still articulated with their adjacent elements, and plant matter that bore virtually no taphonomic alteration.
Перевёл как:
В то время, когда типовые осадочные пласты депонировалась в активной речной системе, сила потока была достаточно низкой, ввиду этого нередко попадались кости >10 см в длину от различных других таксонов, по-прежнему сочленённые с их примыкающими элементами и растительное вещество, практически не имеющее тафономические изменения.
"type strata" - типовые осадочные пласты (т.е. пласты, в которых залегал голотип)? Или же речь идёт просто о некой группе осадочных пластов, т.к. одно из значений type - "группа".
Но с другой стороны, в этом предложении "No other theropod bones were recovered from the type substratum except for Dakotaraptor" речь явно о типовом субстрате.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#591 06 November 2015 11:00:57
- Eugene
- Модератор
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 12 March 2013
- Сообщений: 5053
Re: Перевод
Unenlagia :
Может ли в контексте данного предложения "bone tube" обозначать костную ткань, к примеру? А то термин "костная трубка (чехол)" или что-то вроде того, по отношению в когтевой фаланге стопы не совсем корректен...
Привет, Александр!
Я не англоспец, но если вдруг мое мнение интересно, то да, перевел вполне корректно: фаланга, как и многие из костей конечности, - трубчатая кость. Но термин "костная труба" в русском не употребляется. Потому да, "вросла в / срослась с костной тканью / телом фаланги"
Unenlagia :
И ещё хотелось бы посоветоваться:
While the type strata were deposited in an active fluvial system, transport energy was sufficiently low that it was not uncommon to find bones >10 cm in length from various other taxa still articulated with their adjacent elements, and plant matter that bore virtually no taphonomic alteration.
Перевёл как:
В то время, когда типовые осадочные пласты депонировалась в активной речной системе, сила потока была достаточно низкой, ввиду этого нередко попадались кости >10 см в длину от различных других таксонов, по-прежнему сочленённые с их примыкающими элементами и растительное вещество, практически не имеющее тафономические изменения.
Я бы перевел так же: типовой слой сформировался в активной речной системе, где, благодаря достаточно низкой скорости потока, нередки кости других видов размером более 10 см, часто по-прежнему сочлененные между собой, и растительные остатки без видимых тафономических изменений.
Отредактировано Eugene (06 November 2015 11:02:57)
Неактивен
#592 06 November 2015 11:44:48
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
lateral corial groove on pedal ungual IV is fully enclosed in a bone tube for about half of its distal length
"Латеральная кориальная бороздка на когтевой фаланге IV пальца стопы полностью заключена в костную трубку на протяжении примерно половины дистальной длины." Т.е. верхние края бороздки смыкаются, образуя канал – костную трубку. Вот и всё. На иллюстрациях показано.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#593 28 November 2015 02:14:11
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
А такой термин, относящийся к форме микроструктуры костей, как "external fundamental system (EFS)" как лучше записать по русски - внешняя основная система (или же как в оригинале: наружная фундаментальная система)?
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#594 16 January 2016 16:31:33
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
According to a 2014 study published in Nature, Khaan was possibly sexually dimorphic. Two specimens, the holotype MPC-D 100/1127 and referred specimen MPC-D 100/1002, were analyzed, the dimorphic feature being in the anterior chevrons. Both specimens were of the same size and build, and thus were likely the same age, ruling out ontogeny. In MPC-D 100/1127, the anterior chevrons showed great similarity to those of other theropods, with no great expansion on the distal end. However, in the other individual, the chevrons had a "heel"-like expansion above the distal end, which increased in size along the sequence. The study ruled out a possibly pathologic explanation, finding sexual dimorphism to have more support. It was thought that the reduced spines were a female characteristic, because they would increase space for laying eggs. Also, the larger spines could be for male muscle attachments, which would support a tail fan
Кто-то может это перевести? Что еще за шевроны??
#595 16 January 2016 18:08:41
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Амфицион :
Что еще за шевроны??
Гемальные дуги по-другому.
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#596 16 January 2016 18:50:54
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Если вопрос только в этом, то можешь так и писать по-русски "шевроны". Этот термин активно используется в соответствующей научной литературе.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#597 16 January 2016 19:15:00
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
В русскоязычной литературе более распространён термин "гемальные дуги".
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#598 16 January 2016 20:33:12
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
It was thought that the reduced spines were a female characteristic, because they would increase space for laying eggs.
В данном случае под spine что имеется в виду?
И что значит heel-like в данном случае?
However, in the other individual, the chevrons had a "heel"-like expansion above the distal end, which increased in size along the sequence.
#599 16 January 2016 20:40:08
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
It was thought that the reduced spines were a female characteristic, because they would increase space for laying eggs.
"Считалось, что редуцированные отростки являлись признаком самки, поскольку они бы увеличивали пространство для откладывания яиц."
Амфицион :
И что значит heel-like в данном случае?
Имеющий вид пятки или каблука, пяткообразный.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#600 16 January 2016 20:40:35
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Считается, что редуцированные отростки - признак самок, поскольку они освобождают пространство для откладки яиц.
Однако у других особей шевроны (гемальные дуги) имеют "пяткообразное" расширение над дистальным концом, которое постепенно увеличивается в размерах.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен