Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#551 08 September 2014 20:38:32
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
vertebral centrum
vertebral centra
Как это перевести?
Центр позвонка и центры позвонков.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#552 08 September 2014 21:05:11
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо, а фотка есть? Просто не совсем понимаю, что именно имеется в виду. Я знаю тело позвонка, corpus vertebrae.
P.S.
В тексте речь шла про сохранность позвонков ископаемых акул. Почему сохранились именно центры, ведь в центре позвонок более мягок.
Отредактировано Кот (08 September 2014 21:06:21)
#553 08 September 2014 21:59:17
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Центр в данном случае означает не просто середину, это анатомический термин для одной из частей позвонка. У амниот центром (centrum) называется всё тело позвонка, и других окостенений в области тела позвонка чаще всего нет. Т.е. для них centrum=corpus vertebrae. У лиссамфибий, лепоспондилов, хрящевых и большинства лучепёрых рыб тело позвонка также называют центром, т.к. тоже невозможно выделить отдельные окостенения в этой области. У многих саркоптеригий и ранних тетрапод область тела позвонка состоит из нескольких окостенений, развитых в различной степени у разных групп. Эти части называются плевроцентр (pleurocentrum) и интерцентр (intercentrum), или гипоцентр (hypocentrum). Плевроцентр у предков амниот разросся, образуя настоящий центр. У стереоспондилов, наоборот, тело образовано разросшимся интерцентром. У современных двоякодышащих, латимерии и осётрообразных область тела позвонка образована только основаниями дуг.
Лучшая сохранность центров у ископаемых акул обеспечивается довольно сильным обызвествлением хряща в этой области.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#554 26 November 2014 19:55:54
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
the margin of its skull was less convex.
Края черепа были менее выпуклыми? Как это? Речь о крокодиле идет.
Recent studies place it in a polytomy, or unresolved relationship, with two large groups
А это как будет звучать по-русски?
Отредактировано Кот (26 November 2014 21:36:33)
#555 26 November 2014 23:59:34
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Гофониил Чарлз Марш (англ. Othniel Charles Marsh
Почему Гофонил? И почему динозавр называется отнелия, а не отниелия?
#556 27 November 2014 21:17:36
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Deposit и site как точно перевести, если дело касается палеонтологии? Сайт местонахождение? Но более точное это locality.
#557 27 November 2014 21:42:08
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
the margin of its skull was less convex.
Края черепа были менее выпуклыми?
Да.
Кот :
Recent studies place it in a polytomy, or unresolved relationship, with two large groups
А это как будет звучать по-русски?
Недавние исследования помещают его (или о чём там речь) в политомию или неопределённые отношения с двумя большими группами.
Кот :
Deposit и site как точно перевести, если дело касается палеонтологии? Сайт местонахождение? Но более точное это locality.
Deposit - отложение, site - местонахождение.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#558 27 November 2014 22:04:36
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.
Deposit - отложение, site - местонахождение.
А locality?
#559 27 November 2014 22:18:07
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
А locality?
Тоже местонахождение. Значение в данном случае одинаковое.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#560 17 December 2014 21:47:25
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Хотя уже и встречался с подобным, но вопросом задался только сейчас. А как корректней перевести pre-, postcotyloid process, если эти отростки не относится к тазовым костям, а допустим, располагаются на чешуйчатой кости? Уместно ли в этом случае будет говорить о пред-, завертлужных отростках, впадинах и т.п.?
Upd: Всё, разобрался, похоже, что наиболее правильно так:
Both the pre- and postcotyloid processes are long and slender, and they taper distally.
Отростки, расположенные перед и за чашеобразной впадиной - длинные и тонкие, и они сужаются дистально.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#561 08 April 2015 19:06:40
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Simosuchus has a tetraserial paravertebral shield over its back, meaning that there are four rows of tightly locking paramedial osteoderms (osteoderms to either side of the midline of the back). To either side of the shield, there are four rows of accessory parasagittal osteoderms. These accessory osteoderms tightly interlock with one another
Смысл вроде ясен, но как это будет звучать по-русски (не криво)?
#562 08 April 2015 20:10:55
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Кот :
Смысл вроде ясен, но как это будет звучать по-русски (не криво)?
Simosuchus имел четырёхрядный околопозвоночный щиток над спиной, это означает, что имеются четыре ряда плотно прилегающих парамедиальных остеодерм (остеодермы по обе стороны от средней линии спины). По обе стороны от щитка, имеются четыре ряда дополнительных парасагиттальных остеодерм. Эти дополнительные остеодермы плотно смыкаются друг с другом.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#563 08 April 2015 20:18:41
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
ИМХО, в данном случае лучше звучать будет "паравертебральный щит", а не "околопозвоночный щиток" (щиток - scute). И всё-таки не "над спиной", а "на спине".
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#564 08 April 2015 21:46:51
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо. Но может лучше тогда "большой паравертебральный щиток"? Так как речь все же о животном идет. В русской номенклатуре никогда не встречал слово "щит".
#565 08 April 2015 22:25:23
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
"Щит" (англ. shield) используется для обозначения объединения остеодерм или других элементов, вместе составляющих сплошной панцирь. Это не анатомический термин. Например, шейный щит парейазавров, спинной (карапакс) и брюшной (пластрон) щиты черепах. "Щиток" (англ. scute; лат. scutum, scutellum) - применяется обычно для обозначения отдельных роговых или костных пластинок у позвоночных и утолщённых участков кутикулы у беспозвоночных.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#566 11 April 2015 21:37:20
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
right squamosal and quadrate ramus and OLD 1960, right postdentary elements of mandible.
О чем они вообще??
#567 11 April 2015 21:59:18
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
...правая ветвь чешуйчатой и квадратной кости и OLD 1960, правые нижнечелюсные элементы располагающиеся за зубной костью (остатки угловой, надугловой кости, судя по всему).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#568 12 April 2015 08:49:27
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Смутило, что написали "рамус", а не "парт".
#569 21 April 2015 16:58:19
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
А "Node" как перевести?
#570 21 April 2015 17:20:56
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
А "Node" как перевести?
Узел
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#571 21 April 2015 17:22:22
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Да, но в качестве таксона тоже узел что ли?
#572 21 April 2015 17:28:53
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Да. Что там у тебя? Если "node-based taxon", то "узловой таксон". Если обозначение развилки в кладограмме, то так и будет "узел" (вариант "нод").
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#573 21 April 2015 17:31:51
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Звероящер :
Да. Что там у тебя? Если "node-based taxon", то "узловой таксон". Если обозначение развилки в кладограмме, то так и будет "узел" (вариант "нод").
http://en.wikipedia.org/wiki/Simosuchus
Ziphosuchia указан как нод.
#574 21 April 2015 17:45:55
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Это узловая клада, узловой таксон. Узел - это не ранг таксона, поэтому вписание его в ранговую классификацию среди отрядов, подотрядов и прочих ранговых таксонов по сути смысла не имеет.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#575 21 April 2015 17:49:53
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Ясно. Я закончил статью. Зифозухов указан как таксон без ранга.