Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#426 21 August 2012 17:25:58

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Я этот сайт по цитате сразу нашла. Переписано с переписанного.
Я пошла по ссылкам с него, нашла чуточку больше информации и картинок (мой пост выше - http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 37#p260837). Там есть ссылки на видео. Я хотела найти изображение, как матери переносят детенышей, но не нашла. Это надо в библиотеку за инфой, видимо.

"Naked and blind young suckle from two teats near the base of the tail (176, 310)."
Asdell's Patterns of Mammalian Reproduction: A Compendium of Species-specific Data

Голые и слепые детеныши питаются молоком из двух сосков, которые расположены возле основания хвоста.


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#427 22 August 2012 19:33:28

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Сейчас вспомнила про один сайт. Если есть хотя бы несколько человек, кто может помочь с переводом, то можно совместно работать вот тут: http://translatedby.com
На этом сайте нужно зарегиться. Тот, кто выкладывает текст для перевода, может открыть его для всех желающих попереводить или только для небольшой группы.

Если что, я там MarinaLu.  smile


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#428 24 August 2012 19:25:33

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

"Archeometry Laboratory"

- как корректнее перевести на русский язык?

"Лаборатория методов количественного анализа археологических материалов"?

Неактивен

 

#429 24 August 2012 20:13:43

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Я бы так и перевел - ,,археометрическая лаборатория,,.

Неактивен

 

#430 24 August 2012 20:18:28

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5869

Re: Перевод

Анатольевич, в археометрии занимаются датировкой археологических находок, Юра дал вполне приемлемое именование.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#431 24 August 2012 21:01:10

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Спасибо!

Неактивен

 

#432 29 August 2012 09:12:32

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Про различие двух видов какомицли между собой:

Claws are short, straight, and semi-retractile rather than long, curved, compressed, and non-retractile (Hall, 1981; Leopold, 1959).

Как такое может быть, чтобы когти, тем более полувтяжные когти лазающего животного были прямыми?!
Я щас просто пишу очень обширную статью о какомицли и хотелось бы чтобы ляпов не было. Еще вопрос касаемо русских названий таксонов. Как по-русски назвать Protocyoninae? Настоящие еноты, или просто енотовые, как и семейство?
Я написал так:

Надсемейство: Musteloidea (куницеобразные)
Семейство: Protocyonidae (енотовые)
Подсемейство: Protocyoninae (енотовые)
Триба: Bassariscini (какомицли)
Род: Bassariscus (какомицли)
Вид: Bassariscus astutus (североамериканский какомицли)

Не знаю насколько верно.

...shows more contrasting facial and tail markings.

Как лучше перевести? "Лицевая часть и хвост имеют более контрастную окраску", или "Лицевая часть и хвост имеют более контрастные отметины"?

Отредактировано Кот (29 August 2012 10:26:27)

 

#433 29 August 2012 12:49:09

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

...shows more contrasting facial and tail markings.

Как лучше перевести? "Лицевая часть и хвост имеют более контрастную окраску", или "Лицевая часть и хвост имеют более контрастные отметины"?

Можно и так, и эдак - это вопрос стилистики и личного вкуса здесь. На мой взгляд "контрастная окраска" с точки зрения языкового благозвучия лучше, чем "контрастные отметины", но по смыслу несколько дальше от оригинала и менее точно описывает расцветку.

Неактивен

 

#434 29 August 2012 12:54:28

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Может так - "Характерный узор на лицевой части и кольца на хвосте животного более контрастны"?
Мне попалась очень хорошая статья об анатомии какомицли, но инфа из Mammalian Species меня смущает, так как ни у одного хищного нет прямых котгей (у копателей они выпрямленные), тем более у лазающих животных!

Отредактировано Кот (29 August 2012 12:56:23)

 

#435 29 August 2012 13:02:22

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Да, лучше полностью перестроить фразу - тогда будет более четким смысл. Поэтому "Характерный узор на лицевой части и кольца на хвосте животного более контрастны, чем .... " - это оптимальный вариант.
А насчет когтей - нужно, видимо, полагаться на более солидный и академический источник, т.к. во многих интернет-газетенках (разного пошиба, включая зоологические) часто пишут фуфло.

Неактивен

 

#436 29 August 2012 13:11:59

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Ясно спасибо.

А источник серьезный. Это Mammalian Species. Полно пдф-ок в свободном доступе о разных животных.

 

#437 05 September 2012 01:48:09

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Кот :

Про различие двух видов какомицли между собой:

Claws are short, straight, and semi-retractile rather than long, curved, compressed, and non-retractile (Hall, 1981; Leopold, 1959).

Как такое может быть, чтобы когти, тем более полувтяжные когти лазающего животного были прямыми?!

А картинки их когтистых лапок есть?


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#438 05 September 2012 07:10:11

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

http://www.gpnc.org/images/jpegs/animals/ringtail_paw.jpg

http://farm4.static.flickr.com/3242/3047005862_828ca722b3.jpg

Это североамериканский.

 

#439 06 September 2012 13:26:37

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Да, по сравнению с домашне-кошкиными вполне можно сказать, что это прямые когти.

Эффект "крючковости" может создаваться за счет мышц и сухожилий.

Отредактировано Mavra (06 September 2012 13:29:25)


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#440 06 September 2012 13:43:50

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Там написано что они прямые и не уплощены, а на второй фотке видно что изогнутые и уплощены, просто он выпустил их не полностью, а на первой он их втянул. Прямыми когтями он бы лазить не мог, да ещеи так акробатично.

 

#441 06 September 2012 14:11:00

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Если кажется, что нестыковка в тексте оригинала, то тогда нужно смотреть другие источники, сравнивать.


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#442 06 September 2012 21:03:21

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

The coronoid process and angulary process of O. dicksoni have quite disappeared in the Platypus, leaving the Platypus's skull flat on the sides.

По сравнению с обдуродоном Диксона венечный и угловой отросток утконоса несколько редуцирован, что делает его череп более плоским.

Или как лучше перевести?

А вот это вообще перевести не могу: Obdurodon dicksoni's beak has an oval hole surrounded by bones in the center whereas the Platypus' beak has a V-shape and isn't stopped on top.

Клюв обдуродона Диксона имеет в центре овальное отверстие окруженное костями, в то время как клюв утконоса V-образный и....дальше как?

Отредактировано Кот (06 September 2012 21:34:15)

 

#443 06 September 2012 22:52:51

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Желательно не транслитерировать таксономические названия. Хотя, если пишешь популярный очерк для ЖЖ - сам решай.

The coronoid process and angulary process of O. dicksoni have quite disappeared in the Platypus, leaving the Platypus's skull flat on the sides.

Венечный и угловой отросток O. dicksoni, полностью исчез у Platypus, делая его череп уплощённым по бокам.

Obdurodon dicksoni's beak has an oval hole surrounded by bones in the center whereas the Platypus' beak has a V-shape and isn't stopped on top.

Клюв Obdurodon dicksoni, имеет овальное отверстие, окружённое в центре костями, тогда как клюв Platypus, имеет V-образную форму и не прерывается сверху.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#444 06 September 2012 22:55:48

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Спасибо, а под jawbone имеется в виду нижняя челюсть?

 

#445 06 September 2012 23:13:25

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Это ты уж за контекстом в самом предложении следи, а переводи, желательно, как есть - челюстная кость.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#446 07 September 2012 15:17:32

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Platypus uses keratinized pads

Речь идет о клюве. Ороговевшие края или ороговевшую поверхность? Как лучше?

 

#447 07 September 2012 16:07:21

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Однозначно "поверхности".
Pads - это плоские участки, "подушечки" - соответственно переводить как "края" нельзя.

Неактивен

 

#448 09 September 2012 10:26:24

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Пишу здесь, так как в специальную тему видать не заходят. Предлагаю доделать кошачий проект. Осталось только два вида, статьи о которых надо перевести. Тут многие занимаются переводом и я делаю свои скромные потуги. Предлагаю, чтоб кто-то взял один вид, а я другой и работа будет сделана. И Антон сможет запустить сайт. Это ведь прекрасно - единственный НОРМАЛЬНЫЙ сайт о диких кошачьих на РУССКОМ языке. Таких нет.

 

#449 09 September 2012 10:36:46

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Скиньте мне готовую статью на английском - переведу. Все равно, какую.

Сам форматировать из пдф в ворд, так, чтобы текст и картинки не расползались, не буду, я это плохо и медленно делаю, и без того времени не много.

Отредактировано Miracynonyx (09 September 2012 10:37:59)

Неактивен

 

#450 09 September 2012 10:40:39

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Я не знаю про какие виды нет инфыsad, знаю что их только два (вида). А Перс куда-то пропал. Я ему писал несколько дней назад по этому поводу. Я щас и так переводу кое-какие статьи, перевел бы статью про один вид кошачьих, которую еще не перевели. Но мне надо знать какую. Кроме Перса кто-то знает?

P.S.
Hunting Strategy of the Margay по-русски не корректнее будет перевести "охотничья тактика маргая"? Или оставить как есть?

Отредактировано Кот (09 September 2012 10:51:47)

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry