Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#301 09 March 2012 19:30:45

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

In southern Chile, the average annual home range was 9.8 km2, with no significant difference between sexes. Home range size appears to depend on habitat and prey availability.

А это как перевести?

 

#302 09 March 2012 21:46:48

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

В южном Чили, средний ежегодный индивидуальный ареал обитания, составляет 9,8 квадратных километров, без значительной разницы между полами. Размер индивидуального ареала, очевидно зависит от среды обитания и доступности добычи.

Отредактировано Unenlagia (09 March 2012 21:55:59)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#303 09 March 2012 23:10:41

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Спасибо. Как-то странно звучит "средний еегодный ареал"...

 

#304 09 March 2012 23:27:42

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Если эту фразу не отделять от всего предложения, то становится ясно, что в контексте слова "средний", следует понимать именно среднее значение площади индивидуального ареала за год.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#305 09 March 2012 23:57:22

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Ну да. А я перевел как "среднегодовой":-)

 

#306 11 March 2012 20:22:37

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Lycalopex culpaeus communication in the wild has not been described. In captivity, culpeos make a mixed growl and scream noise. Like other canids, they are likely to use a broad suite of physical cues, scents, postures, and sounds to communicate.

Блин, зло берет! Не могу сформулировать на русском языке! Помогите плиз!

 

#307 11 March 2012 20:48:23

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Может так?

Общение Lycalopex culpaeus в дикой природе не было описано. В неволе андская лисица издаёт смешанные звуки, как рычание и вопль. Как и другие псовые, они могут использовать широкий набор физических сигналов, запахов, поз, и звуков для общения.

Отредактировано Revs (11 March 2012 20:52:39)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#308 12 March 2012 00:28:20

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

average annual home range

- усредненный за год индивидуальный участок

culpeos make a mixed growl and scream noise

- кульпео издают звуки, представляющие собой смесь рычания и визга.

a broad suite of physical cues,

- вот тут неясно, что такое "физические сигналы"? Вообще такое понятие есть как равнозначное позам, запаховым меткам, крикам и т.п.? Или это обобщенное название для всего вышеперечисленного?
Если обобщение, то после "физический сигналов" нужно двоеточие ставить, а не запятую, в отличие от английского варианта (у них двоеточие почти не используется).

Неактивен

 

#309 12 March 2012 02:03:53

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Если обобщение, то после "физический сигналов" нужно двоеточие ставить, а не запятую, в отличие от английского варианта (у них двоеточие почти не используется).

Хм, вот тут у меня проблемы с пунктуацией в аглицком. Недавно узнал, что у них ни перед, ни после обращения запятая не ставится.


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#310 12 March 2012 11:48:23

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

я ставлю - назло англоязычным дикарям. Историю пунктуации не знаю совершенно, но ощущение такое, что утрата знаков препинания у них началась после второй мировой, когда курс на "либерализм" был взят и оболванивание масс началось уже всерьез. Потому как иностранцы, причем англоговорящие юристы германского происхождения (подозревать таких в неграмотности глупо) - запятые и сегодня используют гораздо шире, чем сами англичаны.

Неактивен

 

#311 12 March 2012 13:46:31

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Рома, ты гений!

 

#312 12 March 2012 13:57:16

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Lycalopex griseus, are monogamous, with the mated pair defending an exclusive territory. A second female may assist in taking care of young. Another member of this genus, Lycalopex fulvipes, also appears to be monogamous.

А вот тут уже мне нихрена непонятно. Из первой части предложения следует, что аргентинская лисица образует моногамные пары. Так откуда взялась вторая самка?!

 

#313 12 March 2012 14:12:06

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

факультативный помощник. Самка без пары, которую старшая самка допускает жить рядом с собой и помогать. Либо дочь из предыдущего приплода, оставшаяся без своей территории и без пары. - Это зачаток образования стаи и группавого образа жизни.

Неактивен

 

#314 12 March 2012 14:19:21

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Русский язык стал забывать. Как правильно - не гнушаются падалью или не гнушаются падали? По-моему и так и так верно?

 

#315 12 March 2012 14:23:19

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Нестор, а как это перевести на русский??

 

#316 12 March 2012 17:36:32

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Так тут же всё предельно просто:

Lycalopex griseus, образует моногамные пары с помощником, защищающие ограниченную территорию. Вторая самка может помогать в заботе о молодняке. Другой представитель этого рода, Lycalopex fulvipes, также очевидно является моногамным.

Кот :

Русский язык стал забывать. Как правильно - не гнушаются падалью или не гнушаются падали? По-моему и так и так верно?

Определённо лучше первый вариант.

Отредактировано Unenlagia (12 March 2012 17:56:49)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#317 12 March 2012 18:01:38

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

А где там слово обозначающее помощника?

 

#318 12 March 2012 18:35:53

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5866

Re: Перевод

Саня, скорее не ограниченную, а "принадлежащую ей (им)" в оригинале так и сказано - "exclusive".
  Артём, "помощник" следует из контекста всей фразы во фрагменте "mated pair" - т.е., "образуя пару".
  Да, и "не гнушаются падалью", конечно же))).

  Блин, сервис Sci-Hub так говённо работает, пипец просто...


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#319 12 March 2012 19:39:12

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Уненлагия, из текста следует что этот помощник обязательно самка или нет?

 

#320 12 March 2012 19:51:04

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Эта статья меня измучила.

Males produce sperm from June to mid-October

Что за глупость? Ведь самцы "производят" сперму всегда...

 

#321 12 March 2012 22:29:05

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Кот :

Уненлагия, из текста следует что этот помощник обязательно самка или нет?

Из приведённого тобой отрывка, следует что самка. На то, что он может быть самцом, намёка там нет.

Сorvin :

Саня, скорее не ограниченную, а "принадлежащую ей (им)" в оригинале так и сказано - "exclusive".

Да-да, конечно же. В данном контексте, это лучший пример.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#322 13 March 2012 00:51:53

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Кто поможет перевести? 纟内其斤亻圭

Неактивен

 

#323 13 March 2012 03:45:53

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Увы, я тоже стал язык забывать, вернее забыл. Не помогу. Но вообще говоря, насколько я вижу - у вас набор ключей, а не предложение из нормальных знаков. Где вы это взяли?

Неактивен

 

#324 13 March 2012 09:31:14

Женьшень
Любитель зоологии
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 13 May 2009
Сообщений: 877

Re: Перевод

Это прислала мне одна знакомая и я не могу тоже разобрать этот ребус.

Неактивен

 

#325 13 March 2012 14:35:02

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Походу, ребята, я постарел. Это наверное самая хреновая моя статья - Кульпео

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry