Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#251 20 July 2011 11:08:25
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
«Изменение этой примитивной структуры является ярко выраженной синапоморфией тетануров. Среди этой группы данное, более продвинутое, состояние характерно для тираннозаврид.»
Согласно филогении теропод тетануры продвинутее, так ведь? Я бы применял синоним «прогрессивность» с точки зрения функциональности данной особенности – типа вторых верхних премоляров у примитивных кошачьих. Здесь в отношении прогрессивности терзают смутные сомненья, вот как диагностический признак – безусловно.
Unenlagia :
Игорь, а в этих двух моментах может так перевести?
«с передним выступом тела верхнечелюстной кости со значениями длины короче, чем высоты»
«однако у них высота переднего выступа тела верхнечелюстной кости аналогична его длине»
Ну, типа того. Я иногда сталкивался в англоязычных текстах со смысловой тавтологией «длина длины», заменяя «величина, значения, размер».
Отредактировано Сorvin (20 July 2011 11:09:37)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#252 20 July 2011 15:51:34
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Теперь вопрос у меня (по кошачьим): как корректнее перевести "flehmen gesture" - Улыбка Флемена, или гримаса?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#253 20 July 2011 16:47:38
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
просто флемен вроде.
Неактивен
#254 20 July 2011 20:38:46
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
О, как. Признаюсь, не знал, что данный физиологический акт уже нарицательное значение приобрёл - Юрок, спасибо, а то всегда с англоязычной версией только сталкивался.
Чёрт возьми, всегда приятно узнавать что-то новое, учиться и сознавать, что день прожит не зря. Однако в широком переводе для несведущих подобный термин выглядит ступорным.
P.s. Посоветуюсь с Шишом, но один фиг, наверное, лучше будет аффтарскую разъясняющую сноску сделать.
Отредактировано Сorvin (20 July 2011 20:41:09)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#255 20 July 2011 21:07:00
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Вот определение, правда сложноватое:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Флемен
Но можно ж упростить.
Неактивен
#256 20 July 2011 23:42:12
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
По поводу "продвинутости" и "прогрессивности".
"Derived" - буквально переводится как "производный" (ср. дериват), означает присутствие/отсутствие признака, которое может быть выведено из имевшегося/отсутствовавшего у ближайших вероятных предков - производное состояние признака. Т.е., это фактически синоним апоморфии. В русском языке ИМХО трудно подобрать что-то другое лучше "продвинутого", хотя и это слово (как и "прогрессивный") подразумевает превосходство.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#257 20 July 2011 23:48:34
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Возможно, будет уместно ,,относительно развитый,,.
Неактивен
#258 22 July 2011 12:23:03
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Unenlagia :
shish02, спасибо за поправочку. А как покорректней перевести вот здесь, всё ли верно?:
In derived ceratosaurs the ascending process is offset from anterior rim of maxillary body, with anterior projection of maxillary body shorter than high. It is also offset in basal tetanurans, but there the anterior projection of maxillary body is as long as high or longer.
У прогрессивных цератозавров восходящий отросток отходит от переднего края тела верхнечелюстной кости, с передним выступом тела верхнечелюстной кости, в длину короче, чем в высоту. Он также ответвляется у базальных тетануров, но у них передний выступ тела верхнечелюстной кости в длину такой же как и в высоту, или длинней.
Unenlagia, в принципе, все правильно, но не бойтесь во многих случаях разбивать английские длиннющие предложения на два более простых. Например, "У прогрессивных цератозавров восходящий отросток отходит от переднего края тела верхнечелюстной кости. При этом, стоит заметить, что у них передний выступ тела верхнечелюстной кости, в длину короче, чем в высоту".
#259 22 July 2011 12:35:37
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Звероящер :
По поводу "продвинутости" и "прогрессивности".
"Derived" - буквально переводится как "производный" (ср. дериват), означает присутствие/отсутствие признака, которое может быть выведено из имевшегося/отсутствовавшего у ближайших вероятных предков - производное состояние признака. Т.е., это фактически синоним апоморфии. В русском языке ИМХО трудно подобрать что-то другое лучше "продвинутого", хотя и это слово (как и "прогрессивный") подразумевает превосходство.
Полностью согласен. Я в таких случаях стараюсь внимательно вчитываться в контекст. Если речь идет о функциональной "продвинутости" (например, редукция премоляров и одновременное увеличение размеров верхних клыков у саблезубых кошек) тогда вполне подойдет перевод как "прогрессивный". Если же о функциональной "продвинутости" речи не идет, то стараюсь использовать выражения "более поздняя форма", "поздних родственников" и т.п. (опять же, по контексту)
#260 25 July 2011 04:31:16
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Ещё раз всем спасибо за подсказки. Снова у меня возник вопрос по поводу правильности перевода некоторых кладистических терминов. Вот пара отрывков из текста:
A heuristic search was performed with 10,000 random addition sequence replicates. Tree bisection and reconnection (TBR) was utilized as the branch-swapping algorithm for the heuristic search. This analysis produced 2,050 most parsimonious trees, each with a length of 874 steps with a consistency index of 0.47 and a retention index of 0.77.
Эвристический поиск был выполнен со случайной последовательностью сложений 10000 повторов. Разделение дерева и перестройка связей (TBR - наверное лучше заменить на РДПС?) использовались, как алгоритм обмена ветвями для эвристического поиска. Этот анализ произвёл 2050 самых экономных деревьев, каждое длиной 874 шага, с индексом последовательности 0,47 и индексом задержки 0,77.
А также:
One thousand repetitions of the parsimony ratchet (island hopper) algorithm produced 100 most parsimonious trees each with a length of 879 steps with a consistency index of 0.47 and a retention index of 0.76. The strict consensus tree is identical in both analyses (Fig. 9).
Одна тысяча повторений изменяющегося алгоритма экономии (island hopper - как я понял, название алгоритма, переводить не следует?) произвели 100 самых экономных деревьев, каждое длиной 879 шагов, с индексом последовательности 0,47 и индексом задержки 0,76. Дерево строгого консенсуса идентично в обоих анализах (Рис. 9).
PS: Во всяком случае в русской литературе упоминания о эвристическом методе поиска экономных деревьев я встречал, например во вступлении в работе "Сравнительная морфология, систематика и филогения немертин", Чернышёва А.В. Как и упоминания про деревья строгого консенсуса и средней строгости. Правильно ли всё в остальном? Просто когда не имеешь представления, о чём пишешь, лучше переспросить.
Отредактировано Unenlagia (26 July 2011 01:42:40)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#261 31 July 2011 02:28:08
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Сань, башка кругом, как у филина, ты откуда это взял?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#262 31 July 2011 02:34:56
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Игорь, из описания килеска - вестимо. Лучшего варианта перевода, пока в голову не пришло, подскажи, если есть какие соображения насчёт более корректного перевода матчасти кладистики. Хотя перевод статьи уже полностью готов и выложен здесь и на диновэбе. К изготовлению пдф пока не приступал, в расчёте на дальнейшую проверку текста и доработку.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#263 31 July 2011 03:33:23
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Сань, я кладистику не очень лублу, но отдельные её моменты приемлемы, бесспорно. Я в ней на уровне конца 90-х застыл, так что вряд ли чем-либо новым обрадую. Да и вообще я приверженец более консервативных подходов, сем каюсь.
По килеску всурьёз статью не читал - так, для общего развития, сейчас другие вещи интересуют. А перевод и все соображения лучше Андрею Атучину вышли - он же его и раскапывал не так давно. "Мыло" его есть?
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#264 31 July 2011 03:40:10
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Сorvin :
По килеску всурьёз статью не читал - так, для общего развития, сейчас другие вещи интересуют. А перевод и все соображения лучше Андрею Атучину вышли - он же его и раскапывал не так давно. "Мыло" его есть?
Да мы с ним этот перевод уже обсудили на форуме. Кстати, в кладистике он тоже не силён. Обратил я внимание и на некоторые технические детали перевода, которые в дальнейшем следует учесть. http://dinoweb.ucoz.ru/forum/27-1208-1
Отредактировано Unenlagia (31 July 2011 03:45:08)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#265 01 August 2011 11:53:52
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Как вы считаете, насколько уместно определение ,,травоядные,, например к диноцератам или пантодонтам, которые почти наверняка питались не собственно травой, а другой растительной пищей?
Неактивен
#266 01 August 2011 13:49:04
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
растительноядные
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#267 01 August 2011 14:01:04
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Угу, и я вспомние ещё хорошее словечко - фитофаги)
Неактивен
#268 01 August 2011 14:03:54
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Консументы первого порядка
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#269 01 August 2011 14:07:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Травоядными часто называют растительноядных животных.
#270 01 August 2011 14:08:47
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Док, ну да, новыходит логическая нестыковка. Ведь травы-то раньше не было)
Неактивен
#271 01 August 2011 14:28:45
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Лично я тоже предпочитаю использовать термин "растительноядные" для животных, которые не питаются травой. И это не только потому что травы раньше не было, но и потому что растительноядные - это более широкое понятие, которое включает животных, питающихся листвой деревьев и кустарников, ветвями и т.д.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#272 01 August 2011 14:35:33
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Поэтому лучше растительноядное животное или фитофаг.
А когда появляется трава? А точнее травянистое растение?
#273 01 August 2011 14:37:52
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Что касается кондиляртр то лучше говорить - всеядное животное с уклоном в фитофагию. Они по большому счету эврифаги.
Отредактировано Кот (01 August 2011 14:38:18)
#274 01 August 2011 18:06:19
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Травянистые покрытосеменные появляются во второй половине мела, но до второй половины олигоцена имели небольшое распространение.
Неактивен
#275 28 August 2011 01:02:45
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Хотя в данном отрывке текста мне всё предельно ясно, хотелось бы уточнить один вопрос по переводу некоторых терминов из видообразований. Пожалуйста проконсультируйте.
Что такое викарианс, это ясно - аллопатрическое видообразование.
"dispersal" - дисперсное видообразование. А "lineages", в данном контексте, лучше перевести, как "разновидности"?
Two alternative hypotheses (for example, vicariance and dispersal) may explain the presence of such a diversity of maniraptorans in Gondwana: either these lineages were descendants of Middle to Late Jurassic maniraptorans that attained a worldwide distribution, and that later produced vicariant taxa with the isolation of Gondwana from Laurasia; or that dispersal events of several maniraptoran lineages occurred later between northern and southern continents. Although dispersal of maniraptoran lineages can not be dismissed, vicariance constitutes the most parsimonious explanation for maniraptoran distribution.
Две альтернативные гипотезы (например, викарианс и дисперсное видообразование) могут объяснить присутствие такого разнообразия манирапторовых в Гондване: любые эти разновидности были потомками средне и поздеюрских манирапторовых, которые распространились по всему миру и позднее, с изоляцией Гондваны от Лавразии, образовали викариантные таксоны; или случаи дисперсного видообразования некоторых разновидностей манирапторовых, которые произошли позже, между северным и южным континентом. Хотя гипотеза дисперсного видообразования манирапторовых не может быть отклонена, поскольку викарианс представляет самое скудное объяснение распространения манирапторовых.
Отредактировано Unenlagia (28 August 2011 01:53:20)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен