Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#226 14 July 2011 21:31:06
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо. Я примерно так и понял, то сформулировать не мог.
#227 16 July 2011 00:06:14
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Игорь и Андрей (shish02), в статьях вам наверняка частенько доводилось переводить филогенетические анализы и прочие кладистические разборы. Поэтому хочу просто спросить о корректности применения некоторых часто повторяющихся терминов при филогенетическом анализе, поскольку переводить его мне пока что доводилось не столь часто. И хотя чего-то особенно непонятного вроде нет, хочу поинтересоваться, правильно ли я мыслю? (чтобы в дальнейшем исключить ошибки). Вот к примеру отрывочек:
The data set modified as described above consists of 58 taxa scored for 353 characters. Kileskus gen. nov. could be scored by 46 characters from this data set (13.0%). The scored character states are listed and briefly discussed below.
Character 3(2): Tooth row completely antorbital, ends anterior to the vertical strut of the lacrimal. This character state is inferred from the holotype maxilla, where the tooth row terminates well anterior to the lacrimal facet. This state is a tetanuran synapomorphy under ACCTRAN optimization.
Набор данных, изменённых как описано выше, состоит из 58-и таксонов, отмеченных 353-мя символами. Kileskus gen. nov. мог быть отмечен 46-ю символами из этого набора данных (13.0%). Значения отмеченных символов перечислены и кратко обсуждаются ниже.
Символ 3(2): Зубной ряд полностью анторбитальный, его края антериальные к вертикальной стойке слёзной кости. Это состояние символа выведено (получено*) из верхнечелюстной кости голотипа, где зубной ряд заканчивается довольно антериально к фасетке слёзной кости. Это состояние является синапоморфией тетануров, под оптимизацией ACCTRAN.
* - как в данном случае покорректней то...
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#228 16 July 2011 00:38:06
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Повредничаю не по делу:
Unenlagia :
Зубной ряд полностью анторбитальный, его края антериальные к вертикальной стойке слёзной кости.
...
где зубной ряд заканчивается довольно антериально к фасетке слёзной кости.
Мудрёно слишком ИМХО есть гораздо более благозвучный для русскоязычного человека вариант: "зубной ряд заканчивается кпереди от...". Смысл не меняется: anterior - передний.
А "символы" - это, скорее, признаки
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#229 16 July 2011 01:11:20
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Очень даже по делу!
Звероящер :
ИМХО есть гораздо более благозвучный для русскоязычного человека вариант: "зубной ряд заканчивается кпереди от...".
Это то я знаю. Но в некоторых случаях можно оставить "антериально" и прочие термины в оригинале (ИМХО), поскольку структура предложения получается проще. "well anterior to the lacrimal facet" придется говорить: "значительно более вперёд к фасетке слёзной кости". Но в таком случае придётся и указание комбинированных направлений "медиолатерально", "дорсовентрально", "проксимодистально" переводить в соответствующих им значениях? Хотя и антеропостериальное направление я перевожу, как переднезаднее.
Если character переводить, как "признак", то к примеру character-taxon matrix - признаково-таксономическая матрица? Что-то не встречал такой термин, хотя слово "признак" действительно ближе по смыслу. Спасибо за подсказку.
Отредактировано Unenlagia (16 July 2011 01:26:57)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#230 16 July 2011 01:27:00
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Unenlagia :
Но в таком случае придётся и указание комбинированных направлений "медиолатерально", "дорсовентрально", "проксимодистально" переводить в соответствующих им значениях?
Необязательно, точнее, вообще не надо Просто слово "антериальный" (так же как "постериальный", "суперфициальный", "профундальный" и т.д.) в русскоязычной литературе употребляется гораздо реже приведённых примеров типа "дорсально-вентрально", "каудально-краниально", "орально-аборально", "латерально-медиально". Как-то так уж повелось. Мне было бы непривычно слышать про какие-нибудь антериальные мышцы
Например:
m. serratus dorsalis caudalis - каудальная дорсальная зубчатая мышца
m. scalenus anterior - передняя лестничная мышца
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#231 16 July 2011 01:29:44
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Unenlagia :
character-taxon matrix - признаково-таксономическая матрица?
Хм... А "матрица признаков таксонов" не лучше по смыслу? Если бы "признаково-таксономическая матрица", то, скорее, было бы "character-taxonomic matrix". Наверно...
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#232 16 July 2011 01:48:51
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кстати, то что некоторые анатомические термины не переводятся дословно, вероятно, связано с маркёрами местоположения. Например, для "каудальный" маркёром является хвост, т.е. "каудальный" - это "ближний к хвосту", "находящийся в направлении хвоста", но совершенно необязательно "хвостовой". Сказать, что m. serratus dorsalis caudalis это "хвостовая дорсальная зубчатая мышца" было бы неверным. В случае с "передним-задним" всё гораздо проще.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#233 16 July 2011 01:49:48
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Спасибо за дельный совет, всё антериальное, постериальное, а также и антеропостериальное (хотя последнее везде и писал, как переднезаднее) я пожалуй действительно заменю соответствующими русскими словами.
Итак попробуем:
Набор данных, изменённых как описано выше, состоит из 58-и таксонов, отмеченных 353-мя признаками. Kileskus gen. nov. мог быть отмечен 46-ю признаками из этого набора данных (13.0%). Значения отмеченных признаков перечислены и кратко обсуждаются ниже.
Признак 3(2): Зубной ряд полностью анторбитальный, его края направлены вперёд к вертикальной стойке слёзной кости. Это состояние признака выведено из верхнечелюстной кости голотипа, где зубной ряд заканчивается значительно более спереди от фасетки слёзной кости. Это состояние является синапоморфией тетануров, под оптимизацией ACCTRAN.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#234 16 July 2011 21:28:43
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
А, и вот ещё что Комбинации. Например, "anteriodorsal" можно перевести "антериодорсальный" и "переднедорсальный". "Дорсолатеральный" в некоторых случаях можно также перевести как "спиннобоковой" и т.д.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#235 19 July 2011 20:54:04
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Помогите пожалуйста перевести видовое название:
Pongo hooijeri
Орангутан Хуйеров?
Неактивен
#236 19 July 2011 22:10:37
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Орангутан Хуиджера
Неактивен
#237 19 July 2011 22:32:08
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Спасибо, а то мне в голову одна пошлость лезла))
Неактивен
#238 19 July 2011 22:51:47
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Женьшень, а можно узнать, почему именно Хуиджера?
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#239 19 July 2011 23:04:12
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Там нужно точно знать произношение фамилии. У меня в голове действительно вертелся каккой-то Хуйер, я где-то встречал именно такое произношение фамилии одного автора. Но не был уверен в правильности перевода и в том, что переведенно это самое hooijeri а не что-то другое.
Неактивен
#240 19 July 2011 23:45:05
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Dirk Albert Hooijer - это палеонтолог. И фамилия у него голландская. Я не знаю, как правильно, но Хуйер звучит как-то более по-голландски, чем Хуиджер. ИМХО.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#241 19 July 2011 23:48:44
- shish02
- Гость
Re: Перевод
Unenlagia :
Спасибо за дельный совет, всё антериальное, постериальное, а также и антеропостериальное (хотя последнее везде и писал, как переднезаднее) я пожалуй действительно заменю соответствующими русскими словами.
Итак попробуем:
Набор данных, изменённых как описано выше, состоит из 58-и таксонов, отмеченных 353-мя признаками. Kileskus gen. nov. мог быть отмечен 46-ю признаками из этого набора данных (13.0%). Значения отмеченных признаков перечислены и кратко обсуждаются ниже.
Признак 3(2): Зубной ряд полностью анторбитальный, его края направлены вперёд к вертикальной стойке слёзной кости. Это состояние признака выведено из верхнечелюстной кости голотипа, где зубной ряд заканчивается значительно более спереди от фасетки слёзной кости. Это состояние является синапоморфией тетануров, под оптимизацией ACCTRAN.
Unenlagia, только сегодня увидел ваше обращение за советом. В принципе, Звероящер тут и так все очень здорово разъяснил. Единственно, что могу посоветовать попробуйте заменить выражение "зубной ряд заканчивается значительно более спереди от фасетки" на более простое "зубной ряд заканчивается далеко впереди фасетки". Это укоротит конструкцию предложения без потери смысла (слово "well" означает также и "далеко")
#242 20 July 2011 00:34:35
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
shish02, спасибо за поправочку. А как покорректней перевести вот здесь, всё ли верно?:
In derived ceratosaurs the ascending process is offset from anterior rim of maxillary body, with anterior projection of maxillary body shorter than high. It is also offset in basal tetanurans, but there the anterior projection of maxillary body is as long as high or longer.
У прогрессивных цератозавров восходящий отросток отходит от переднего края тела верхнечелюстной кости, с передним выступом тела верхнечелюстной кости, в длину короче, чем в высоту. Он также ответвляется у базальных тетануров, но у них передний выступ тела верхнечелюстной кости в длину такой же как и в высоту, или длинней.
Отредактировано Unenlagia (20 July 2011 00:44:38)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#243 20 July 2011 01:03:07
- Женьшень
- Любитель зоологии
- Откуда: Украина
- Зарегистрирован: 13 May 2009
- Сообщений: 877
Re: Перевод
Arctodus-simus :
Dirk Albert Hooijer - это палеонтолог. И фамилия у него голландская. Я не знаю, как правильно, но Хуйер звучит как-то более по-голландски, чем Хуиджер. ИМХО.
Да, проблемка, я почему-то ранее считал, что Хуиджер. Если голландец, то скорее всё же не Хуиджер. Тогда, возможно, Хооиер (Хоойер). http://ru.forvo.com/languages-pronuncia … H/page-26/
Отредактировано Женьшень (20 July 2011 01:17:40)
Неактивен
#244 20 July 2011 01:10:20
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Я вот попросил гугль-переводчик прочитать Hooijer на голландском, но в итоге нифига не понял, что он сказал.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#245 20 July 2011 01:32:09
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Unenlagia :
А как покорректней перевести вот здесь, всё ли верно?
Саш, там, вроде, идёт речь именно о расположении (смещении) восходящего отростка.
Да, и "тело", по-моему, лишнее слово, вполне достаточно просто "верхнечелюстной кости", т. е. :
"У последующих цератозавров восходящий отросток смещён от переднего края верхнечелюстной кости".
Отредактировано Сorvin (20 July 2011 01:34:04)
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#246 20 July 2011 01:35:55
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Чтобы не опозорится, оставлю этого Хуйейра на латыни, делов-то))
Неактивен
#247 20 July 2011 01:49:03
- Сorvin
- Модератор
- Откуда: Двор Хаоса
- Зарегистрирован: 28 December 2009
- Сообщений: 5866
Re: Перевод
Юра, Хойер, смотри сюда:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?t … 6a73a2eb4e
В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
Леон Берген
Неактивен
#248 20 July 2011 01:55:21
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Сorvin :
Саш, там, вроде, идёт речь именно о расположении (смещении) восходящего отростка.
Да, и "тело", по-моему, лишнее слово, вполне достаточно просто "верхнечелюстной кости", т. е. :
"У последующих цератозавров восходящий отросток смещён от переднего края верхнечелюстной кости".
Да уж лучше подостоверней и поближе к оригиналу (ИМХО). А термин "тело верхнечелюстной кости" - довольно часто встречается, и при введении в гугл.
А вот "смещение" - да, пожалуй больше подходит. Благодарю за совет.
Кстати, вот ещё чего хотел спросить, а в каких случаях "derived" уместней переводить, как "производный", а когда "прогрессивный"? Вот скажем:
The reversal to this primitive state is an unambiguous synapomorphy for Tetanurae. Among this group, the more derived condition is characteristic for Tyrannosauridae.
Изменённое состояние этой примитивной структуры, является однозначной синапоморфией тетануров. Среди этой группы более прогрессивное(производное?) состояние характерно тираннозавридам.
Но производное состояние признака, вовсе не будет означать именно его прогрессивность... Хотя изначально речь шла уже об аутапоморфии.
Игорь, а в этих двух моментах может так перевести?:
"with anterior projection of maxillary body shorter than high" -
с передним выступом тела верхнечелюстной кости, в длину более коротким, чем в высоту.
"but there the anterior projection of maxillary body is as long as high or longer." -
но у них передний выступ тела верхнечелюстной кости в длину такой же как и в высоту, или длинней.
Отредактировано Unenlagia (20 July 2011 03:34:46)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#249 20 July 2011 01:56:59
- Arctodus-simus
- Модератор
- Откуда: Лукаморье
- Зарегистрирован: 15 October 2007
- Сообщений: 16362
Re: Перевод
Сorvin :
Юра, Хойер, смотри сюда:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?t … 6a73a2eb4e
Эх, жаль, лучше бы было Хуйер.
Doctrina multiplex , veritas una !
Неактивен
#250 20 July 2011 09:46:59
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
О, это отличный выход из ситуации, спасибо) И перевод не режет слух))))
Неактивен