Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
Страниц: 1
- Список
- » Беседы на околозоологические темы
- » О неоднозначности русско-латинских названий животных.
#1 01 November 2009 17:06:50
- leonid13
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 14 September 2009
- Сообщений: 693
О неоднозначности русско-латинских названий животных.
Многие виды птиц(а также животных) в разной литературе называют по-разному.
Например гриф-урубу называют черная катарта ,пепельного сокола - серый чеглок,сережчатого журавля - бородатым,зеленоклювую камышницу - белогтудый малый пастушок,горный бобр - бобровая белка и т.д ,-этакий вольный перевод с английского.
Меня волнует ,как к этому относятся натуралисты и профессиональные зоологи и допустима ли такая вольность ?
Так например популярный в 70 годы ученый И.Аккимушкин всвоей классификации животных назвал семейство "собачих" ,-"псовыми"(допустима-ли такая вольность?) и таких примеров масса....
Далее на форуме я хотел бы размещать латинские названия птиц и животных,чтобы найти их оригинальные русские названия.
Латинские названия как родовые ,так и видовые часто меняются(обновляются).Желательно держать руку на пульсе.
Призываю всех сведующих и любителей принять участие в этой теме!!!
Для начала помещаю следующие виды:
Crypturellus cinereus - тинаму....
Puffinus opisthomelas - буревестник......
heliothryh barroti - колибри....
В Китае говорят ,что дракон самое мудрое животное.Найди в себе дракона......
Неактивен
#2 01 November 2009 17:32:04
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: О неоднозначности русско-латинских названий животных.
Как я уже говорил, к смене латинских названий и перегруппировке таксонов я как-то
привык и это не вызывает раздражения, скорее недоумение и удивление.
Но вот появившиеся в последнее время во множестве бездумные кальки с англоязычных названий животных, у которых есть давно употребляющиеся русские названия, очень раздражают.
Например, название "щучий аллигатор" (видимо, перевод изредка употребляющегося названия "pike-headed alligator") вместо "миссисипский аллигатор" или на худой конец "американский аллигатор". Или "травяные ящерицы" ("grass lizards") вместо давно употребляющегося названия "долгохвостки"... Phrynosomatidae - "глухие, шипохвостые, рогатые, пятнистобокие и древесные ящерицы" (тихий ужас, а не название).
Особненно по части перлов-названий отличился Апус http://www.apus.ru/site.xp/053053050052.html а за ним и любимая всеми русская википедия
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
Страниц: 1
- Список
- » Беседы на околозоологические темы
- » О неоднозначности русско-латинских названий животных.