Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#201 25 April 2011 01:25:32

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Опять у меня неразбериха с зубной морфологией динов. smile
1) This specimen could belong to a more derived titanosauriform sauropod with a precise crown-to-crown occlusion pattern (Calvo 1994; Upchurch and Barrett 2000).
тут не совсем понятна вторая половина предложения. "crown" - коронка зуба в данном контексте.
2) wear facet - очень часто используется, но с ним вроде всё более менее ясно, хотя всё же уточню. Это можно перевести, как: "жевательная поверхность", и в отдельных случаях - "грань жевательной поверхности"?
Из этой статьи: http://www.zin.ru/journals/trudyzin/doc … ryanov.pdf

Отредактировано Unenlagia (25 April 2011 01:28:25)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#202 25 April 2011 13:41:17

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Unenlagia :

Опять у меня неразбериха с зубной морфологией динов. smile
1) This specimen could belong to a more derived titanosauriform sauropod with a precise crown-to-crown occlusion pattern (Calvo 1994; Upchurch and Barrett 2000).
тут не совсем понятна вторая половина предложения. "crown" - коронка зуба в данном контексте.

По-идее, в этом предложении речь идёт об уклоняющемся от общей линии титанозавроформ образце, поскольку у него в зубной морфологии наблюдается несколько иная окклюзионная картина, отличающаяся от "общего шаблона" у названной группы завропод. "crown-to-crown" буквально переводится как "коронка на коронку" или "зуб на зуб".


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#203 25 April 2011 13:51:51

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Revs :

По-идее, в этом предложении речь идёт об уклоняющемся от общей линии титанозавроформ образце, поскольку у него в зубной морфологии наблюдается несколько иная окклюзионная картина, отличающаяся от "общего шаблона" у названной группы завропод.

Да, то что это аберрация, понятно. Но как будет всё это звучать на русском? Вероятно так?:
"... с отчётливой перегородкой, между коронками зубов."
Спасибо за подсказку, Рома. Натолкнул на мысль - меня сразу осенило! smile


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#204 25 April 2011 14:05:48

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

Дык нэма за що :-)

"... с отчётливой перегородкой, между коронками зубов."

По-моему о перегородках между зубами там не было ни слова. Речь шла о картине смыкания (окклюзии) верхних и нижних зубов.


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#205 25 April 2011 17:31:00

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Ах да конечно же, я запутался с этим словом. В стоматологии это именно состояние схождения зубов верхней и нижней дуги. Меня смутило, что "перегородка" - это тоже одно из возможных значений этого слова: http://lingvo.yandex.ru/occlusion/%D1%8 … %B3%D0%BE/
Значит будет так: ...с точной окклюзией коронок верхних и нижних зубов.

Отредактировано Unenlagia (25 April 2011 17:51:19)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#206 25 April 2011 19:07:03

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Facet - фасетка, грань, небольшая плоская скошенная поверхность зуба (или кости - обыкновенно, в суставах).


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#207 06 June 2011 00:44:17

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Возник вопрос с переводом названия мышцы: cuppedicus muscle и ямки: brevis fossa.

Отредактировано Unenlagia (06 June 2011 00:45:17)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#208 06 June 2011 01:14:22

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Саня, чё-та по конечностям тероподов переводишь?

Unenlagia :

Значит будет так: ...с точной окклюзией коронок верхних и нижних зубов.

Можно ещё - "смыканием" или "совмещением", шоб понятней.

Отредактировано Сorvin (06 June 2011 01:16:21)


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#209 06 June 2011 01:22:00

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Первоначальное описание голотипа уненлагиин! smile Unenlagia comahuensis. Структуры на подвздошной кости и мышца к ней крепящаяся. Всё уже закончил, хотелось бы конечно уточнить русский аналог этих анатомических терминов. Андрей Атучин даже развёл руками...


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#210 06 June 2011 01:34:17

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Саш, сбрось мне на "мыло" оригинал с указанием, где искать. Может, чем и помогу. Специфическая весьма вещь.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#211 06 June 2011 18:33:29

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Unenlagia :

Возник вопрос с переводом названия мышцы: cuppedicus muscle

m. cuppedicus = m. iliofemoralis internus, т.е. внутренняя подвздошнобедренная

Unenlagia :

и ямки: brevis fossa.

Насколько я понимаю, от этой ямки берёт начало m. caudofemoralis brevis (короткая хвостовобедренная), т.о. в русскоязычном названии будет ямка соответствующей мышцы.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#212 07 June 2011 00:26:51

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Звероящер, благодарю!


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#213 20 June 2011 13:51:04

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Подскажите пожалуйста, как корректней перевести некоторые кладистические термины, поскольку запутался с ними.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stem-based … sification
Верно ли я мыслю по поводу перевода 2-х этих предложений?:
- The clade Proceratosauridae is defined here as a node based taxon including Proceratosaurus, Kileskus gen. nov., their most recent common ancestor, and all its descendants. This definition is preferred here to the having priority stem based definition by Rauhut at al. (2010) because it defines a more natural group of organisms.

- Клада Proceratosauridae определена здесь как узловой таксон, включающий процератозавра, килеска и всех их ближайших общих предков и потомков. Это определение базируется на основе порядка стволовой кладограммы*, согласно Rauhut и др. (2010), поскольку она определяет более естественную группу организмов.
* - этого слова в оригинале нет, но "определение на основе стволового определения" будет явно не корректно звучать...

Собственно проблем со словосочетанием stem based taxon - не возникло. Немного непонятно, как правильно перевести stem based definition? Никто не встречал отечественную литературу по этим вопросам?


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#214 20 June 2011 19:46:13

shish02
Гость

Re: Перевод

Unenlagia :

Подскажите пожалуйста, как корректней перевести некоторые кладистические термины, поскольку запутался с ними.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stem-based … sification
Верно ли я мыслю по поводу перевода 2-х этих предложений?:
- The clade Proceratosauridae is defined here as a node based taxon including Proceratosaurus, Kileskus gen. nov., their most recent common ancestor, and all its descendants. This definition is preferred here to the having priority stem based definition by Rauhut at al. (2010) because it defines a more natural group of organisms.

- Клада Proceratosauridae определена здесь как узловой таксон, включающий процератозавра, килеска и всех их ближайших общих предков и потомков. Это определение базируется на основе порядка стволовой кладограммы*, согласно Rauhut и др. (2010), поскольку она определяет более естественную группу организмов.
* - этого слова в оригинале нет, но "определение на основе стволового определения" будет явно не корректно звучать...

Собственно проблем со словосочетанием stem based taxon - не возникло. Немного непонятно, как правильно перевести stem based definition? Никто не встречал отечественную литературу по этим вопросам?

Я не возьмусь утверждать, но мне кажется, что второе предложение должно переводиться как "это определение предпочитается здесь имеющему приоритет ....определению Рохута...". Т.е. не согласно Рохуту, а наоборот.

 

#215 20 June 2011 20:52:21

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Я тоже это предложение как Шиш02 понял:
  "Клада Proceratosauridae здесь определена узловой в основном таксоне, включая Proceratosaurus, Kileskus - его ближайших общих предков и всех потомков. Это определение является здесь предпочтительным, имея приоритет перед базовым определением Рохута и др. (2010), поскольку определяет более естественную группу организмов."
  Как-то так...


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#216 20 June 2011 23:15:17

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

"I prefer rice to meat - я предпочитаю рис мясу."
Шиш02 и Корвин правы. smile

Неактивен

 

#217 21 June 2011 00:39:26

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Благодарю, друзья! Запутался я с этой кладистикой, уж лучше анатомическое описание переводить. smile


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#218 27 June 2011 22:45:54

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Хочу поинтересоваться, как правильно писать относительно того или иного животного - ,,на всём ареале,, или ,,во всём ареале,,?

Неактивен

 

#219 27 June 2011 22:54:03

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Можно "на всём протяжении ареала". Чтоб вопросов не возникало. smile


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#220 27 June 2011 23:18:22

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Понял, спасибо.

Неактивен

 

#221 27 June 2011 23:39:16

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

"по всему ареалу" - с точки зрения правописания наиболее правильнее. Идентично идиоматическому выражению, приведённому Звероящером.


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#222 04 July 2011 00:54:43

Сorvin
Модератор
Откуда: Двор Хаоса
Зарегистрирован: 28 December 2009
Сообщений: 5847

Re: Перевод

Братцы, а если навалиться скопом, да перевести какую-нить животрепещущую книгу - пусть не очень великую объёмом, а потом сформатировать её в пдф-формате по образцу англоязычного варианта? На последний акт действа энтузиаста найти можно, а кто поддержит и какие будут предложения по переводу?
  Предлагаю чё-нить из антоновского по кошакам, псинам или "Мammoths, sabertooths,
and hominids" - ось це буде дiло (коллеги с Украины не казните, я больше суржиком владею).


В палеонтологии отрицательный результат ещё ничего не значит.
                                                                Леон Берген

Неактивен

 

#223 04 July 2011 01:12:16

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16362

Re: Перевод

Идея интересная, но лично я врядли приму участие.


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

#224 14 July 2011 20:32:07

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Блин как это перевести?
containing molars one and two to the anterial section of the infraorbital foramen that was dorsal to the third molar. The left dentary fragment (QMF 16852) contains a aprtial second premolar and a full third molar. Premolar 3 and molars one and two are missing with the alveolus intact, mo material remains after molar three.

 

#225 14 July 2011 21:29:19

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

У тебя тут две орфографические ошибки. Из-за них что ли перевести не можешь?

... содержит первый и второй моляр, к передней секции подглазничного отверстия, которое дорсаоьно направлено к третьему моляру. Левый фрагмент зубной кости (qmf 16852) включает неполный второй премоляр и полный третий. Премоляр 3, а также 1-й и 2-й моляр - отсутствуют, но альвеолы не повреждены, после третьего моляра - материал отсутствует.

Как-то так...

Отредактировано Unenlagia (15 July 2011 00:00:00)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry