Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#501 21 July 2013 00:47:48
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Одно из значений "bound" - прыгать, скакать.
При этом типе полета во время взмаха крыльями мелкая воробьиная птица "подскакивает", а при переходе в баллистическую фазу - с прижатыми крыльями - слегка теряет высоту, но продвигается по инерции вперёд.
Достаточно посмотреть видео, чтобы найти вариант перевода)))
https://www.youtube.com/watch?v=HS4T7pNzxdY
Отредактировано Elephas Maximus (21 July 2013 00:48:51)
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#502 21 July 2013 00:57:56
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Elephas Maximus, спасибо за хорошую подсказку!
Так и запишем: "скачкообразный". И при том сделаю сноску с пояснением, поскольку в русскоязычной классификации полёта птиц, такого термина вроде бы нет.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#503 21 July 2013 01:04:03
- Elephas Maximus
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Россия, Екатеринбург
- Зарегистрирован: 04 March 2012
- Сообщений: 3955
Re: Перевод
Unenlagia :
в русскоязычной классификации полёта птиц, такого термина вроде бы нет.
Есть) Гугль выдаёт несколько результатов по птицам, остальные - по бабочкам))
There are more ways than one to skin a cat.
Неактивен
#504 21 July 2013 16:06:12
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Unenlagia :
Как корректней перевести на русский "Bounding flight"?
...Bounding is another form of intermittent flight, seen mainly in small birds, where instead of gliding, birds enter a “ballistic” phase in between flapping phases.
Судя по объяснению в англоязычной литературе, это волнообразный полет.
bounding flight (also known as flap-bounding; Tobalske and Dial, 1994), in which periods of flapping are interspersed with periods with the wings folded against the body; undulating flight (flap-gliding; Tobalske and Dial, 1994), in which periods of flapping are interspersed with periods of gliding;
Полный текст: http://intl-icb.oxfordjournals.org/cont … 2/188.full
Картинка с траекториями полета: http://intl-icb.oxfordjournals.org/cont … nsion.html
Русские тексты:
Многие птицы перемежают гребной полет скольжением на широко распростертых крыльях. Так поступает, например, большинство куриных птиц. Парящий беркут, ястреб, скворцы и др. маленькие птицы пользуются при перелете значительных пространств волнообразным полетом, во время которого они то поднимаются несколько вверх, взмахивая крыльями, то складывают крылья и летят подобно стреле, теряя при этом в высоте.
Полёт у дятлов волнообразный. Сделав несколько взмахов, птица складывает крылья, снижается, а потом опять набирает высоту.
Птичко крылья складывает, поэтому на английском языке это называется "bounding" - "связанный" полет.
Тут видно: https://www.youtube.com/watch?v=5XMD3xWOZZo
Отредактировано Mavra (21 July 2013 16:51:21)
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#505 21 July 2013 16:48:34
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Вот тут есть классификация полетов, если понадобится: http://bookzie.com/book_563_glava_8_Gla … A_OPR.html
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#506 21 July 2013 19:24:18
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Mavra :
Судя по объяснению в англоязычной литературе, это волнообразный полет.
bounding flight (also known as flap-bounding; Tobalske and Dial, 1994), in which periods of flapping are interspersed with periods with the wings folded against the body; undulating flight (flap-gliding; Tobalske and Dial, 1994), in which periods of flapping are interspersed with periods of gliding;
Mavra, спасибо за ещё одну подсказку. Теперь, похоже, во всём разобрался. Если дословно, то волнообразный там именно undulating flight, а не bounding flight. А это немного расходится с интерпретацией подобного стиля полёта в русскоязычной литературе. Т.е. с одной стороны bounding flight вполне можно назвать волнообразным (т.к. в русскоязычной литературе отсутствует терминологическое разделение способности птиц циклически терять и набирать высоту при полёте и складывать крылья), но поскольку в англоязычных источниках этим термином называется другой стиль полёта, то уж лучше быть дословным, согласно (Close & Rayfield 2012). Bounding flight, судя по всему, действительно "связанный полёт", поскольку чуть далее там в тексте сказано:
Here, the wings are folded against the body rather than extended, causing the bird’s body to be propelled aerodynamically through the air like a bullet.
Крылья здесь сложены вдоль тела, а не раскрыты, в результате чего тело птицы получает аэродинамическое ускорение в воздухе, как пуля.
Т.е. теперь наглядно видно, что этимология этого термина (bounding flight) в английском происходит скорее от способности складывать крылья при полёте, чем совершать "скачки", набирая и теряя высоту при полёте (undulating flight).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#507 21 July 2013 21:30:49
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Unenlagia :
Если дословно, то волнообразный там именно undulating flight, а не bounding flight.
Если переводить всё дословно, то оплачивая покупку баксами, Вы платите козлами.
Не, не надо дословно! Это профанация.
Оно ж уже про дятлов сказано, что у него волнообразный полет - в источниках на обоих языках. И про других птиц тоже такое соответствие, по указанным примерам. Причем в сурьезных книгах, с терминологией орнитологов. Я дала ссылку на описание волнообразного полета - именно со сложенными крыльями. Так и на английском - и в Вашем оригинале и в оксфордском журнале.
Это в английском языке полет назвали по образу птицы, летящей с прижатыми крыльями, а в русском языке - по траектории полета.
А слово undulating" у англичан может означать просто "холмистый". Птица машет крыльями, набирая высоту, а потом плавно снижается (будто по склону холма), планируя на раскрытых крыльях. В русской классификации я нашла, что его называют "машущий полет, чередующийся с планированием" - в Вашем оригинале это как раз "undulating flight (flap-gliding)" и Вы перевели это уже как "машуще-скользящий".
А классификация есть, почему ж ей не быть. Я давала ссылку, процитирую здесь:
А. Машущий полет
а) прямолинейный полет с размеренными, неторопливыми взмахами крыльев — ворона, грач, чайка, большинство сов, луни, гуси, аисты, цапли, из куликов — кроншнеп и авдотка;
б) прямолинейный полет с быстрыми взмахами крыльев — голуби, кулики, кукушка, все соколиные, ястреба, утки, гагары, поганки;
Примечание: для некоторых птиц, например, для пустельги, кобчика, мохноногого канюка, серого и чернолобого сорокопутов характерно частое трепетанье на месте над лугом или пашней; над водой трепещут на месте крачки, реже чайки;
в) волнообразный полет — синицы, дятлы, трясогузки, сорокопуты;
Примечание: менее выраженный волнообразный полет характерен вообще для многих мелких воробьиных;
Б. Парящий полет
г) парение на неподвижно распростертых крыльях (почти без взмахов) — орлы, грифы, альбатросы и некоторые другие;
Примечание: парить большими кругами могут также аисты, крупные чайки, пеликаны;
В. Комбинированный полет
д) машущий (медленные взмахи), чередующийся с парением — канюки, коршун, чайка и некоторые другие;
е) машущий (быстрые взмахи), чередующийся с планированием — все куриные, щурки, стрижи.
Отредактировано Mavra (21 July 2013 21:34:30)
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#508 21 July 2013 21:43:01
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Mavra :
Я дала ссылку на описание волнообразного полета - именно со сложенными крыльями. Так и на английском - и в Вашем оригинале и в оксфордском журнале.
Да, bounding на диаграмме действительно волнообразный, хотя undulating по смыслу самого слова ближе к "волнообразному", но на деле, скорее именно этот стиль уместней назвать "скачкообразным". Сколько нюансов открылось, однако.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#509 21 July 2013 23:27:37
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Я по привычке первым делом нашла оригинал.
Там "undulating" вообще нету, так что не заморачивайтесь. Этот полет явно тут называется "flap-gliding" и употребляется рядом с "bounding", т.е. чередование с машушими движениями - соотв., парения или полета со сложенными крыльями.
Я бы так и написала: "flapping, flap-gliding, bounding, soaring, and bursting" - "машущий полет; машущий полет, чередующийся с планированием; волнообразный полет; парение; а также резкий вертикальный взлет и горизонтальный полет с частыми взмахами крыльев."
Ну типа того...
Не уверена я про "взрывной полет", там взрывной только взлет.
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#510 21 July 2013 23:44:50
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Да, ещё раз спасибо за подсказку и за статью. С приведённой там диаграммой уж не поспоришь. В общем, если втроём осилим, то этой книжеце суждено появиться на русском.
Первый раз такое встретил, когда семантический смысл одного термина указывал на одно, хотя на деле оказался совсем другим. Я про это "undulating".
Ну, усложнять в тексте терминологию, пожалуй не буду, типа "машущий полет, чередующийся с планированием", или "резкий вертикальный взлет и горизонтальный полет с частыми взмахами крыльев". "Машуще-скользящий полёт", пожалуй, вполне подойдёт, т.к. в русскоязычных источниках встречается. А насчёт "взрывного полёта" там сказано: "«Взрывной полёт» встречается, в основном, у наземных птиц, которые способны летать только на очень короткие расстояния и не могут поддерживать длительные циклы машущего полёта, например у перепелов. Эти птицы, как правило, используют полёт для того, чтобы спастись от хищников (Close & Rayfield 2012)." Т.ч. строго по указанному там определению, его просто лишь взлётом не назовёшь. Определён как полёт на очень короткие расстояния.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#511 22 July 2013 00:03:05
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Вот еще сайты на английском, но с картинками и видео (поэтому ну ооооочень тяжелые!):
http://people.eku.edu/ritchisong/554notes2.html
http://people.eku.edu/ritchisong/554notes3.html
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#512 22 July 2013 00:16:00
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Кстати, Mavra, а нет ли у вас желания присоединиться к переводу?
Ну или хотя бы одну главу попробовать перевести, на пробу. Насколько я знаю, с техникой перевода с английского, вы знакомы не понаслышке.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#513 04 August 2013 16:03:12
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
10,000 BC
Имеется в виду "10000 лет до Рождества Христова", верно? Before Christmas. Выходит именно так следует переводить, а не "10000 назад"?
#514 04 August 2013 17:11:42
- Murderface
- Любитель животных
- Откуда: Киев
- Зарегистрирован: 27 October 2012
- Сообщений: 486
Re: Перевод
Кот :
10,000 BC
Имеется в виду "10000 лет до Рождества Христова", верно? Before Christmas. Выходит именно так следует переводить, а не "10000 назад"?
"Before Christ"
10,000 ВС = 12 000 лет назад = 10 000 лет до нашей эры.
Неактивен
#515 10 August 2013 13:54:09
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
The most common food items were hair and bone, fruits of Ficus and Maytenus, millipedes, centipedes and insects.
Как-то странно написано. Наиболее обычными пищевыми обхъектами были волосы и кости...
Что это значит?
Вот весь текст:
The population and food habits of the African Civet Civettictis civetta were investigated in the Menagesha–Suba state forest, Ethiopia,
during August 2005–March 2006. In a 300 ha intensive study area, 34 civetries were found. Analyses of fresh civet droppings from
five civetries revealed the presence of 13 items. Undigested parts of food items were present in varying frequencies between different
civetries. The most common food items were hair and bone, fruits of Ficus and Maytenus, millipedes, centipedes and insects. Civet diet
varied seasonally, probably reflecting item availability. There were no signs of millipedes, centipedes or snails in the dry-season intake.
Seeds of Olea europaea were absent during the wet season. Frequency of defecation was higher during the wet than the dry season
И что еще за слово civetries?
#516 10 August 2013 15:32:21
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Имеются в виду остатки мелких млекопитающих, которых съела циветта - там ведь речь о "непереваренных пищевых объектах". Соответственно, мясо переварилось, а косточки и волосы - выкакались. Но их под одну гребенку обозвали "пищевыми объектами".
Что за слово civetries - не знаю. МОжет, это следы жизнедеятельности или участки обитания так обозначаются?
Неактивен
#517 10 August 2013 15:53:40
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php?id=2963&p=3 вот тут выложил стать о питании циветы. Почти полностью питается растительной пищей. А по зубам не скажешь. Да и впервые вижу кошкообразное, которе преимущественно питается растительной пищей, а не 50 на 50 хотя бы, или 40 на 50. Мелкозубая вроде преимущественно фруктами питается, но если не ошибаюсь и она ест белковые пищу.
#518 10 August 2013 18:51:43
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Кот :
И что еще за слово civetries?
Это "туалеты" цивет - места, где они оставляют экскременты. Статью-то надо полностью читать, а не кусками, там всё объясняется.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#519 10 August 2013 18:59:34
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Звероящер :
Кот :
И что еще за слово civetries?
Это "туалеты" цивет - места, где они оставляют экскременты. Статью-то надо полностью читать, а не кусками, там всё объясняется.
Спасибо. Статью надо читать полностью, что верно то верно. Но когда читаешь ее чуть ли не по слогам - тяжеловато. :-). Причем я пользуюсь переводчиком редко (он только еще больше вводит в заблуждение) и как правило пользуюсь им не как переводчиком, а как словарем.
#520 10 August 2013 19:01:11
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Ну, там написано проще некуда
"African Civets have specific latrine sites known as ‘civetries’ (Estes 1991)."
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#521 16 August 2013 19:49:41
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Notharctus tenebrosus had a fused mandibular symphysis and molar teeth with well-developed shearing crests, while the incisors are peg-like in form.
??
#522 16 August 2013 20:31:07
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
И что неясно?
Notharctus tenebrosus имеет слитный нижнечелюстной симфиз, и моляры с хорошо развитыми режущими гребнями, а резцы в форме "колышков".
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#523 16 August 2013 21:41:52
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Unenlagia :
И что неясно?
Notharctus tenebrosus имеет слитный нижнечелюстной симфиз, и моляры с хорошо развитыми режущими гребнями, а резцы в форме "колышков".
#524 17 August 2013 03:28:25
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
The other countries are not recorded in the list below, but may include the Guinas, Colombia and Ecuador.
Guinas это что?
#525 17 August 2013 03:34:46
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Гвинея.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен