Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#476 15 January 2013 22:54:04

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Митрич, необходимо скопировать текст только из резюме, или же и из других основных разделов статьи? Можно попробовать распознать текст OCR распознавалкой в adobe acrobat pro (там это очень просто), хотя, как правило, в этом случае копии сканов распознаются с большим количеством ошибок в символах. Но это, пожалуй, единственный способ попытаться хоть как-то избежать набора английского текста только вручную.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#477 15 January 2013 23:06:23

Митрич
Любознательный
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29 November 2009
Сообщений: 187
Вебсайт

Re: Перевод

Дружище, вы жестоки, как естественный отбор )))
По счастью, главную статью гугель нашел в открытом доступе, огорчает лишь что она 79 года выпуска.


Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!

Неактивен

 

#478 15 January 2013 23:07:56

Митрич
Любознательный
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29 November 2009
Сообщений: 187
Вебсайт

Re: Перевод

Unenlagia - да, сканы там безобразного качества и мой фриварный файнридер их в упор не видит. В целом выходит примерно как если набирать вручную, а там 30 страниц неудобоваримой терминологии. Ладно, отложу мечты о самообразовании до пенсии )))


Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!

Неактивен

 

#479 04 February 2013 18:49:52

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Народ, форум - площадка для отдохновения, поэтому иногда сюда впихиваются вопросы, которые никакого отношения к форуму не имеют - просто хочется "поболтать со своими". Даже если мы лишь виртуально знакомы )

Вот такой и у меня дурацкий вопрос:

Существует ли хоть у кого-нибудь официально утвержденный список переводов на английский язык классификации запасов полезных ископаемых в соответствии с приказом МПР РФ №40 от 1997 года?


Предыстория - сейчас я должен функционировать в качестве редактора чужого перевода, выполненного группой лиц, у каждого из которых свои списки терминов. И я вижу, что один и тот же английский оригинал переводчики выдают под разными русскими переводами, при этом все эти переводы - словарные.
Я не вижу преимуществ моего собственного списка названий категорий на английском языке перед тем, что используют другие. Кроме того, в моем списке есть многовариантные переводы и это еще больше запутывает дело.

Что необходимо
- официальная таблица соответствий официальных русских терминов и официально утвержденных английских параллелей. - Только на ее основе можно все обоснованно привести к единообразию.

Неактивен

 

#480 04 February 2013 19:24:24

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Может тут подскажут?

http://forum.web.ru/

Неактивен

 

#481 04 February 2013 20:59:41

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Спасибо большое, Юра!
Попробую.

Неактивен

 

#482 05 February 2013 01:13:38

Mavra
Без пяти минут зоолог
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07 August 2012
Сообщений: 1440

Re: Перевод

Тут есть ГОСТ: http://protect.gost.ru/document.aspx?co … ;id=176091
Собственно, ссылка прямо на ГОСТ: http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8 … E48C2C8A49

Вдруг тут что-нить пригодится: http://www.geohit.ru/dict/1.html
Или этот словарь: http://www.geokniga.org/books/3016


"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2

Неактивен

 

#483 05 February 2013 01:59:52

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

О! Спасибо большое за ссылку на этот гост, Мавра! - в нем нет базы по категориям ресурсов, но оттолкнуться можно. Даже не знал, что есть такой чудесный сайтик.
И геостраница хорошая - я, ленивец, вечно мультитраном пользуюсь на все случаи жизни, а тут хорошая подборка. Когда в м-не нет - можно будет глядеть сюда, а не придумывать велосипед smile

Неактивен

 

#484 12 April 2013 19:37:23

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Приводится фотка с собакой и написано:
One copy of the mutation.
Потом другая (там еще более мутированная собака) и написано:
Two copies of the mutation.

Как это вообще перевести? Имеются в виду генерации что ли? Но если так то почему так и не написать?

Отредактировано Кот (14 April 2013 00:19:31)

 

#485 12 April 2013 21:40:51

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Возможно, имелось в виду "один носитель данной мутации".
Написали плохо, т.к. либо это принятый жаргон англоязычных в области генетики, либо писал вообще какой-то полуграмотный в английском (не родной язык).

Неактивен

 

#486 14 April 2013 00:24:08

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Выше я неправильно написал. Исправил. Почему тогда по отношению к другой собаки (у которой данная мутация выражена сильнее) написали - "Two copies of the mutation."
Что за бред вообще? Источник http://blog.cobankopegi.com/2007/06/bul … etics.html

 

#487 14 April 2013 02:22:55

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Во втором примере, речь идёт о мутации в обоих копиях гена MSTN (которые отвечают за выработку миостатина, белка подавляющего рост и дифференциацию мышечной ткани). При этом мышечная масса развивается чрезмерно гипертрофированной. Если мутация в одной копии гена MSTN - мышечная масса, также, увеличена, но в меньшей степени.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#488 15 April 2013 16:07:29

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

The young are able to follow their mother around within 3 days of birth

Как это понимать? Детеныш может следовать за матерью лишь на 3 лень жизни? Это о такине. Ведь все копытники могут бегать уже через несколько часов.

 

#489 15 April 2013 18:26:07

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Arctodus-simus :

А я использую словарь Lingvo 12

А где такой можно взять?

Неактивен

 

#490 15 April 2013 21:22:15

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Перевод

Можно посмотреть здесь
http://www.gigatran.ru/download

Если охота париться с контекстной базой Мультитёрм - могу скинуть свою наработку. У меня около 1 тысяч био терминов накопилось в ней (правда толковых мало, в основном сбрасывал туда все подряд).

Неактивен

 

#491 15 April 2013 22:19:29

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Miracinonyx :

У меня около 1 тысяч био терминов накопилось в ней (правда толковых мало, в основном сбрасывал туда все подряд).

Интересует в первую очередь остеология и стоматология smile

Неактивен

 

#492 16 April 2013 01:40:42

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Мирациноникс, скинь и мне, пожалуйста. Лишним явно не будет. smile

Я бы порекомендовал эту версию Лингво: http://bigtorrent.org/soft/office/26613 … 60-gb.html
Она взломана и имеет, пожалуй, самый объёмный словарный запас, который мне только встречался, включая множество анатомических терминов, пускай и не столь замысловатых.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#493 30 June 2013 14:39:17

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 25#p326425 вот ут я выоожил один простенький текст. Что написано понял, но сути написаного не уловил. Может поможет кто?

 

#494 30 June 2013 15:34:00

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Слово "dog" в английском значит не только "собака", но и "кобель", т.е. может употребляться для обозначения самца любого псового (также иногда и в случае самцов куньих). Кобелей-производителей у домашних собак также называют "stud dog". Самок этих животных называют "bitch", т.е. "сука".
Т.о. человек убил шестилетнего самца волка, другими словами - кобеля.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#495 30 June 2013 23:50:10

Crazy Zoologist
Гость

Re: Перевод

Спасибо.

 

#496 20 July 2013 23:49:09

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Как корректней перевести на русский "Bounding flight"? В англоязычных источниках - это один из двух видов прерывистого полёта. Вот пример в тексте:

Bounding is another form of intermittent flight, seen mainly in small birds, where instead of gliding, birds enter a “ballistic” phase in between flapping phases.

Т.е.  прерывистый полет (intermittent flight) там разделяют на bounding flight (flap-bounding) и undulating flight (flap-gliding). Но в русскоязычной литературе мне подобного разделения не встречалось... Как в этом случае корректней поступить при переводе текста, если там приводится пример 5 различных стилей полёта по (Close & Rayfield 2012). Flapping, flap-gliding, bounding, soaring, and bursting (Машущий, машуще-скользящий, ???, парящий и взрывной).


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#497 21 July 2013 00:04:53

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Можно хитро обойти само труднопереводимое определение, например так: ,,Еще один тип прерывистого полета наблюдается преимущественно у мелких птиц, когда...,, ну и т. д.

Неактивен

 

#498 21 July 2013 00:14:00

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Да, так вполне можно бы было сделать, если бы в тексте не присутствовала вполне чёткая классификация стилей полёта по (Close & Rayfield 2012)... Т.е. сначала они там все перечисляются, затем каждый из них объясняется подробнее. И, как минимум, два раза упоминать про "что-то там другое" наряду с остальными, вполне чёткими терминами - не лучший вариант, да и целый абзац из книги выкидывать неохота. К тому же повторяться он может не только в одном месте.

In modern birds, flight takes a variety of forms, which can be broadly defined in terms of five distinct styles: flapping, flap-gliding, bounding, soaring, and bursting (Close & Rayfield 2012). “Flapping” refers to continuous flapping, a style employed today by birds like ducks and flamingos, which flap almost continuously during flight. Flapping birds come in a variety of sizes, but all tend to have a high wing loading (i.e. small wings relative to the weight of the bird). Flap-gliding is a common form of flight, seen in crows and gulls among others, where flapping is intermittent, interrupted by periods where the wings are extended in a glide. Bounding is another form of intermittent flight, seen mainly in small birds, where instead of gliding, birds enter a “ballistic” phase in between flapping phases.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#499 21 July 2013 00:19:07

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10735

Re: Перевод

Может, ,,сдерживаемый,, (???).

Неактивен

 

#500 21 July 2013 00:26:54

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Перевод

Как единственный выход - можно ввести в текст своевольное допущение со сноской, в которой про всю эту отсебятину пояснить, дескать эта фраза - всего лишь дословный перевод англоязычного термина. Да, "связанный", "сдерживаемый", "ограничиваемый", или что-то там ещё.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry