Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#476 15 January 2013 22:54:04
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Митрич, необходимо скопировать текст только из резюме, или же и из других основных разделов статьи? Можно попробовать распознать текст OCR распознавалкой в adobe acrobat pro (там это очень просто), хотя, как правило, в этом случае копии сканов распознаются с большим количеством ошибок в символах. Но это, пожалуй, единственный способ попытаться хоть как-то избежать набора английского текста только вручную.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#477 15 January 2013 23:06:23
Re: Перевод
Дружище, вы жестоки, как естественный отбор )))
По счастью, главную статью гугель нашел в открытом доступе, огорчает лишь что она 79 года выпуска.
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!
Неактивен
#478 15 January 2013 23:07:56
Re: Перевод
Unenlagia - да, сканы там безобразного качества и мой фриварный файнридер их в упор не видит. В целом выходит примерно как если набирать вручную, а там 30 страниц неудобоваримой терминологии. Ладно, отложу мечты о самообразовании до пенсии )))
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!
Неактивен
#479 04 February 2013 18:49:52
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Народ, форум - площадка для отдохновения, поэтому иногда сюда впихиваются вопросы, которые никакого отношения к форуму не имеют - просто хочется "поболтать со своими". Даже если мы лишь виртуально знакомы )
Вот такой и у меня дурацкий вопрос:
Существует ли хоть у кого-нибудь официально утвержденный список переводов на английский язык классификации запасов полезных ископаемых в соответствии с приказом МПР РФ №40 от 1997 года?
Предыстория - сейчас я должен функционировать в качестве редактора чужого перевода, выполненного группой лиц, у каждого из которых свои списки терминов. И я вижу, что один и тот же английский оригинал переводчики выдают под разными русскими переводами, при этом все эти переводы - словарные.
Я не вижу преимуществ моего собственного списка названий категорий на английском языке перед тем, что используют другие. Кроме того, в моем списке есть многовариантные переводы и это еще больше запутывает дело.
Что необходимо - официальная таблица соответствий официальных русских терминов и официально утвержденных английских параллелей. - Только на ее основе можно все обоснованно привести к единообразию.
Неактивен
#480 04 February 2013 19:24:24
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Может тут подскажут?
http://forum.web.ru/
Неактивен
#481 04 February 2013 20:59:41
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Спасибо большое, Юра!
Попробую.
Неактивен
#482 05 February 2013 01:13:38
- Mavra
- Без пяти минут зоолог
- Откуда: Москва
- Зарегистрирован: 07 August 2012
- Сообщений: 1440
Re: Перевод
Тут есть ГОСТ: http://protect.gost.ru/document.aspx?co … ;id=176091
Собственно, ссылка прямо на ГОСТ: http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8 … E48C2C8A49
Вдруг тут что-нить пригодится: http://www.geohit.ru/dict/1.html
Или этот словарь: http://www.geokniga.org/books/3016
"Чокнутая, в голове бардак. Но милая." (с) ЛП-2
Неактивен
#483 05 February 2013 01:59:52
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
О! Спасибо большое за ссылку на этот гост, Мавра! - в нем нет базы по категориям ресурсов, но оттолкнуться можно. Даже не знал, что есть такой чудесный сайтик.
И геостраница хорошая - я, ленивец, вечно мультитраном пользуюсь на все случаи жизни, а тут хорошая подборка. Когда в м-не нет - можно будет глядеть сюда, а не придумывать велосипед
Неактивен
#484 12 April 2013 19:37:23
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Приводится фотка с собакой и написано:
One copy of the mutation.
Потом другая (там еще более мутированная собака) и написано:
Two copies of the mutation.
Как это вообще перевести? Имеются в виду генерации что ли? Но если так то почему так и не написать?
Отредактировано Кот (14 April 2013 00:19:31)
#485 12 April 2013 21:40:51
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Возможно, имелось в виду "один носитель данной мутации".
Написали плохо, т.к. либо это принятый жаргон англоязычных в области генетики, либо писал вообще какой-то полуграмотный в английском (не родной язык).
Неактивен
#486 14 April 2013 00:24:08
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Выше я неправильно написал. Исправил. Почему тогда по отношению к другой собаки (у которой данная мутация выражена сильнее) написали - "Two copies of the mutation."
Что за бред вообще? Источник http://blog.cobankopegi.com/2007/06/bul … etics.html
#487 14 April 2013 02:22:55
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Во втором примере, речь идёт о мутации в обоих копиях гена MSTN (которые отвечают за выработку миостатина, белка подавляющего рост и дифференциацию мышечной ткани). При этом мышечная масса развивается чрезмерно гипертрофированной. Если мутация в одной копии гена MSTN - мышечная масса, также, увеличена, но в меньшей степени.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#488 15 April 2013 16:07:29
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
The young are able to follow their mother around within 3 days of birth
Как это понимать? Детеныш может следовать за матерью лишь на 3 лень жизни? Это о такине. Ведь все копытники могут бегать уже через несколько часов.
#489 15 April 2013 18:26:07
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Arctodus-simus :
А я использую словарь Lingvo 12
А где такой можно взять?
Неактивен
#490 15 April 2013 21:22:15
- Miracinonyx
- Любитель животных
- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Перевод
Можно посмотреть здесь
http://www.gigatran.ru/download
Если охота париться с контекстной базой Мультитёрм - могу скинуть свою наработку. У меня около 1 тысяч био терминов накопилось в ней (правда толковых мало, в основном сбрасывал туда все подряд).
Неактивен
#491 15 April 2013 22:19:29
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Miracinonyx :
У меня около 1 тысяч био терминов накопилось в ней (правда толковых мало, в основном сбрасывал туда все подряд).
Интересует в первую очередь остеология и стоматология
Неактивен
#492 16 April 2013 01:40:42
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Мирациноникс, скинь и мне, пожалуйста. Лишним явно не будет.
Я бы порекомендовал эту версию Лингво: http://bigtorrent.org/soft/office/26613 … 60-gb.html
Она взломана и имеет, пожалуй, самый объёмный словарный запас, который мне только встречался, включая множество анатомических терминов, пускай и не столь замысловатых.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#493 30 June 2013 14:39:17
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 25#p326425 вот ут я выоожил один простенький текст. Что написано понял, но сути написаного не уловил. Может поможет кто?
#494 30 June 2013 15:34:00
- Звероящер
- Модератор
- Откуда: Фрязино, Московская обл.
- Зарегистрирован: 13 April 2007
- Сообщений: 14912
Re: Перевод
Слово "dog" в английском значит не только "собака", но и "кобель", т.е. может употребляться для обозначения самца любого псового (также иногда и в случае самцов куньих). Кобелей-производителей у домашних собак также называют "stud dog". Самок этих животных называют "bitch", т.е. "сука".
Т.о. человек убил шестилетнего самца волка, другими словами - кобеля.
Life is short, but snakes are long...
Неактивен
#495 30 June 2013 23:50:10
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Перевод
Спасибо.
#496 20 July 2013 23:49:09
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Как корректней перевести на русский "Bounding flight"? В англоязычных источниках - это один из двух видов прерывистого полёта. Вот пример в тексте:
Bounding is another form of intermittent flight, seen mainly in small birds, where instead of gliding, birds enter a “ballistic” phase in between flapping phases.
Т.е. прерывистый полет (intermittent flight) там разделяют на bounding flight (flap-bounding) и undulating flight (flap-gliding). Но в русскоязычной литературе мне подобного разделения не встречалось... Как в этом случае корректней поступить при переводе текста, если там приводится пример 5 различных стилей полёта по (Close & Rayfield 2012). Flapping, flap-gliding, bounding, soaring, and bursting (Машущий, машуще-скользящий, ???, парящий и взрывной).
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#497 21 July 2013 00:04:53
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Можно хитро обойти само труднопереводимое определение, например так: ,,Еще один тип прерывистого полета наблюдается преимущественно у мелких птиц, когда...,, ну и т. д.
Неактивен
#498 21 July 2013 00:14:00
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Да, так вполне можно бы было сделать, если бы в тексте не присутствовала вполне чёткая классификация стилей полёта по (Close & Rayfield 2012)... Т.е. сначала они там все перечисляются, затем каждый из них объясняется подробнее. И, как минимум, два раза упоминать про "что-то там другое" наряду с остальными, вполне чёткими терминами - не лучший вариант, да и целый абзац из книги выкидывать неохота. К тому же повторяться он может не только в одном месте.
In modern birds, flight takes a variety of forms, which can be broadly defined in terms of five distinct styles: flapping, flap-gliding, bounding, soaring, and bursting (Close & Rayfield 2012). “Flapping” refers to continuous flapping, a style employed today by birds like ducks and flamingos, which flap almost continuously during flight. Flapping birds come in a variety of sizes, but all tend to have a high wing loading (i.e. small wings relative to the weight of the bird). Flap-gliding is a common form of flight, seen in crows and gulls among others, where flapping is intermittent, interrupted by periods where the wings are extended in a glide. Bounding is another form of intermittent flight, seen mainly in small birds, where instead of gliding, birds enter a “ballistic” phase in between flapping phases.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#499 21 July 2013 00:19:07
- Юра
- Без пяти минут зоолог
- Зарегистрирован: 31 July 2008
- Сообщений: 10735
Re: Перевод
Может, ,,сдерживаемый,, (???).
Неактивен
#500 21 July 2013 00:26:54
- Unenlagia
- Администратор
- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Перевод
Как единственный выход - можно ввести в текст своевольное допущение со сноской, в которой про всю эту отсебятину пояснить, дескать эта фраза - всего лишь дословный перевод англоязычного термина. Да, "связанный", "сдерживаемый", "ограничиваемый", или что-то там ещё.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен