Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#1 20 January 2007 14:43:56

Персинваль
Советник
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 25 November 2006
Сообщений: 1182
Вебсайт

Вопросы перевода

1. Приводить ли в переведенном тексте ссылки на литературу и авторов (те, что в тексте в скобках)? Ghoul
Если тебе ссылка кажется достаточно интересной, то можно её оставить как есть, т.е. без перевода. Остальные ссылки можно аккуратно "прирезать" smile

2. Нужно ли вначале статьи давать название животного на разных языках как это есть в оригинале? Ghoul
Почему б нет? Это же перевода не требует, а параграф сам интересный - он на сайте СSG идет в начале каждой статьи. Единственное, что можно сделать ползеного - дополнить список русскими именованиями вида.

3. Что делать с картами? Переводить ли к ним пояснения? Ghoul
Честное слово, я сам даже не знаю... smile

4. Можно ли делать не дословный перевод, а более литературный, так как выходит нечто совершенно нечитабельное? Ghoul
Крайне литературный: книгу стоит рассматривать только как основу для статьи - ты можешь спокойно включать параграфы (используя достоверные источники), корректировать утверждения (в стилистическом плане), включать те интересные сведения, которые ты нашла в иных источниках (нужно обязательно позаботится о ссылке на источник, и указать, что это дополнение). Задча ведь состоит в том, чтобы  получить интересную и приятную для прочтения статью, не забывая при этом и о научных разделах. smile

5. Куда отсылать переведенный текст? Ghoul
В систему перевода.

6. Достоверность информации:
- Книга Cat Specialist Group "Wild Cats" - 96ой год
- Сайт http://www.agarman.dial.pipex.com/bco/ver4.htm - год 2000ный
- Новый сайт Cat Specialist Group  http://lynx.uio.no/lynx/catsgportal/cat … -accts.htm - год 2003ий
По некоторым видам есть более новые стати. Сейчас попытаюсь связаться с авторами книги, чтобы полуить от них обновления, если таковые есть..

7. По совету Мирациноникса даю ссылку на удобный переводчик - http://www.multitran.ru/

Неактивен

 

#2 23 January 2007 23:09:51

Ghoul
Гость

Re: Вопросы перевода

Спасибо большое, что отнесся к моим многочисленным вопросам с пониманием smile

 

#3 10 March 2008 07:06:29

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

Жаль, что Ghoul ушла с сайта. :-(

Касательно вопросов - на мой взгляд, ПЕРЕВОД статьи из IUCN должен быть предельно точным. Не деревянным, конечно, но гнать отсебятину, удалять абзацы, "редактировать" данные, которые показались переводчику или не интересными, или неправильными - НЕДОПУСТИМО.

Точно также, необходимо ПОЛНОСТЬЮ приводить все списки литературы (естественно, без перевода - это не переводится по определению) и приводить опубликованные карты ареалов и подписи к ним. - Это четкая работа по переводу ДОКУМЕНТА, а не вольные фантазии на тему.

Перс, ты в этом вопросе совершенно неправ.

Вот статьи писать в свободном стиле, с опорой на ТОЧНО переведенный документ IUCN - это уже другое дело, там можно самому творить. Только источник не перевирать.
Но перевод исходного документа должен быть точным.

Потому что в противном случае из проекта выйдет на полноценная русская версия крупнейшего и авторитетнейшего ресурса по диким кошкам и их состоянию в мире, а очередное дешевое фуфло с непроверенной информацией и бреднями НЕСПЕЦИАЛИСТОВ. Таких "ресурсов" в РУ-нете уже море. И они нахрен никому не нужны.

В общем, Перс, четкость здесь нужна, это вообще не обсуждается.

Неактивен

 

#4 10 March 2008 09:13:27

Персинваль
Советник
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 25 November 2006
Сообщений: 1182
Вебсайт

Re: Вопросы перевода

Я имею ввиду, что все данные, которые есть можно дополнять (орентируясь на официальные источники, типа redlist и подобных). Насчет исключения разделов я уже слишком загнул, но добавить матиал - это только плюс. Понятное дело, что предварительно все это будет еще и просмотрено на стадии редактирования, чтобы исключить любую недоставерность и неточность.
Но данные откорректированны.

Неактивен

 

#5 10 March 2008 23:43:19

Abysim
Гость

Re: Вопросы перевода

Miracinonyx :

Точно также, необходимо ПОЛНОСТЬЮ приводить все списки литературы (естественно, без перевода - это не переводится по определению) и приводить опубликованные карты ареалов и подписи к ним. - Это четкая работа по переводу ДОКУМЕНТА, а не вольные фантазии на тему.

Думаю, что литературу лучше указывать в конце статьи, а в самой статье делать ссылки как в Википедии. Можно как и Атари предложил, по желанию просматривающего показывать. Но этим уже при запуске сайта заниматься, а сейчас лучше оставить как в оригинале.

Переводить карты довольно громоздкая работа в сравнении с переводом текста и не каждый сможет обработать их в графическом редакторе. Плюс не вижу смысла заниматься картой, которая отображает состояние на середину 90-х, с того времени у некоторых видов ареалы прилично изменились. На сайте CSG карт нет.

В переводе почти ничего не убирал, только данные о популяции взял из сайта IUCN, всё остальное просто старался точно перевести и сделать нормально читаемым на русском.

 

#6 11 March 2008 16:25:58

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

Возможно, я просто не правильно понимаю задачу...
Я предполагал, что нужно сделать четкий перевод статьи по виду с IUCN. - А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????
Но мы же НЕ специалисты! Разве можно так делать???

Неактивен

 

#7 11 March 2008 16:28:22

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

p.s. насчет того, что карты там устаревшие - Вы правы. И качество их очень плохое. Наверное, не нужно. Просто я в переводе вставил картинку с картой и подписями в обычном jpg - формате , а снизу текстом записал содержание подписи. Редактировать картинку - не стал, это очень долго и сама карта не того качества на IUCN, чтобы на нее время тратить.

Неактивен

 

#8 12 March 2008 02:00:44

Abysim
Гость

Re: Вопросы перевода

Miracinonyx :

А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????

Интересно, в тех почти двух десятках переводов статей кто-то отсебятину писал? Сомневаюсь. И выше ничего про это не упоминалось, только говорилось о дополнении и замене с достоверных источников. Я так поступил с данными о численности (взял с UICN Red List), хотя устаревшие данные о распространении  и охране оставил, так как достоверных новых данных не нашёл, даже официальный документ 2004-го года на старые ссылался. Я понимаю, что участников требуется перевод и редактирование статей, а не написание своих.

 

#9 13 March 2008 23:19:13

Персинваль
Советник
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 25 November 2006
Сообщений: 1182
Вебсайт

Re: Вопросы перевода

Miracinonyx :

Я предполагал, что нужно сделать четкий перевод статьи по виду с IUCN. - А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????

Но можно добавлять материал из проверенных источников и играться получившимся текстом в рамках приличий. Посмотри на ответ Абиссима. smile

Abysim :

Переводить карты довольно громоздкая работа в сравнении с переводом текста и не каждый сможет обработать их в графическом редакторе. Плюс не вижу смысла заниматься картой, которая отображает состояние на середину 90-х, с того времени у некоторых видов ареалы прилично изменились. На сайте CSG карт нет.

Полностью согласен. Я думаю, что после вполнения большей части работы, можно попросить руководство группы найдти для нас более новые карты.

Неактивен

 

#10 28 March 2008 01:09:39

Anastasia
Гость

Re: Вопросы перевода

Мне кажется целесообразным в заголовке статьи после русского названия давать латынь. Или перед списком названий на других языках.

 

#11 29 March 2008 14:29:36

Персинваль
Советник
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 25 November 2006
Сообщений: 1182
Вебсайт

Re: Вопросы перевода

Анастасия, исправил "Руководство переводчика" smile

Неактивен

 

#12 24 July 2008 10:28:30

Персинваль
Советник
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 25 November 2006
Сообщений: 1182
Вебсайт

Re: Вопросы перевода

Важно!
Прошу обратить внимание на http://trac.lynx.informdesk.int.ru/trac … /ticket/46 и внести свой адрес электронной почты в http://trac.lynx.informdesk.int.ru/trac/clouded/prefs (если кто-то это еще не сделал).

Неактивен

 

#13 22 January 2010 15:53:08

Crazy Zoologist
Гость

Re: Вопросы перевода

Я так понимаю на сайт окончательно забили? Но ведь большая часть работы уже проделана. Сайт вообще когда-нибудь лет через 100 хотя бы будет?

 

#14 19 February 2015 21:35:20

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

Кто мог бы подсказать удобочитаемый русский перевод "non-primates [mammals]"?
"Неприматные млеки" звучит туповато :-/
Спасибо

Неактивен

 

#15 19 February 2015 21:44:55

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Вопросы перевода

Как вариант - млекопитающие не относящиеся к приматам. В своё время термин Non-Avian Avialans - нептичьи птицы (авиалы) озадачил меня не меньше. smile


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#16 19 February 2015 22:02:08

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

Мысли сходятся, спасибо :-)

Неактивен

 

#17 20 February 2015 00:54:02

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

вот такой еще вопрос:

корректно ли будет перевести "cytoarchitectonic analysis" как "анализ организации клеточных структур [мозга]"?

Неактивен

 

#18 20 February 2015 01:02:21

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Вопросы перевода

Так можно и перевести: цитоархитектонический анализ. В русскоязычной научной литературе подобный термин активно используется.
По сути это исследование цитоархитектонических полей Бродмана в мозгу.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#19 20 February 2015 01:15:34

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

Саша, ты прекрасно знаешь, что это не перевод а тупая транслитерация. Изначально ею занимаются как раз те, у кого трудности русским языком.

Так а по сути-то что это за анализ? - "архитектоника" - это пространственная организация, трехмерная структура, насколько я понимаю. Т.е. цитоархитектонический анализ - это, по-русски, анализ малых клеточных структур / микроструктур (полей Бродмана)?

Отредактировано Miracinonyx (20 February 2015 01:51:02)

Неактивен

 

#20 20 February 2015 01:36:31

Unenlagia
Администратор
Откуда: Серпухов
Зарегистрирован: 04 November 2008
Сообщений: 4591

Re: Вопросы перевода

В некоторых случаях транслитерация - самый оптимальный выход, а излишние потуги с дословным переводом некоторых общепринятых научных терминов (к тому же по этимологии не английских) могут оказаться ни к чему. И встречается этот термин вовсе не среди каких-нибудь полуграмотных журналистов, а в научной литературе.

Цитоархитектонический анализ показал, что переднее кортикальное ядро МК по своей структурной организации занимает промежуточное положение между ядерными и экранными центрами нервной системы [3].
http://www.rae.ru/fs/?section=content&a … id=7780064

Если вкратце, то это исследования выделенных по гистологическим и функциональным особенностям участков мозга. Их общая совокупность составляет цитоархитектоническую карту мозга. Вот к примеру здесь эти участки выделены цветом: http://vmede.org/sait/?id=Nevrologija_p … amp;page=9

Отредактировано Unenlagia (20 February 2015 01:43:44)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Неактивен

 

#21 19 July 2015 12:25:40

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 19226

Re: Вопросы перевода

кто-нибудь знает, как правильно формулируется перевод термина "Precipitation Zones" и/или "Precipitation regions" ?
Именно терминологически - это часть климатологии, но я не могу нащупать.

"Осадковые зоны" или "Зоны выпадения атмосферных осадков" - это какой-то бред, а больше ничего в голову не приходит.

Отредактировано Miracinonyx (19 July 2015 12:32:15)

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2017, Зоологический форум

При поддержке программы Ministry