Вы не зашли.
Объявление
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
— О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме
#1 20 January 2007 14:43:56
- Персинваль
- Советник

- Откуда: Санкт-Петербург
- Зарегистрирован: 25 November 2006
- Сообщений: 1183
- Вебсайт
Вопросы перевода
1. Приводить ли в переведенном тексте ссылки на литературу и авторов (те, что в тексте в скобках)? Ghoul
Если тебе ссылка кажется достаточно интересной, то можно её оставить как есть, т.е. без перевода. Остальные ссылки можно аккуратно "прирезать" ![]()
2. Нужно ли вначале статьи давать название животного на разных языках как это есть в оригинале? Ghoul
Почему б нет? Это же перевода не требует, а параграф сам интересный - он на сайте СSG идет в начале каждой статьи. Единственное, что можно сделать ползеного - дополнить список русскими именованиями вида.
3. Что делать с картами? Переводить ли к ним пояснения? Ghoul
Честное слово, я сам даже не знаю... ![]()
4. Можно ли делать не дословный перевод, а более литературный, так как выходит нечто совершенно нечитабельное? Ghoul
Крайне литературный: книгу стоит рассматривать только как основу для статьи - ты можешь спокойно включать параграфы (используя достоверные источники), корректировать утверждения (в стилистическом плане), включать те интересные сведения, которые ты нашла в иных источниках (нужно обязательно позаботится о ссылке на источник, и указать, что это дополнение). Задча ведь состоит в том, чтобы получить интересную и приятную для прочтения статью, не забывая при этом и о научных разделах.
5. Куда отсылать переведенный текст? Ghoul
В систему перевода.
6. Достоверность информации:
- Книга Cat Specialist Group "Wild Cats" - 96ой год
- Сайт http://www.agarman.dial.pipex.com/bco/ver4.htm - год 2000ный
- Новый сайт Cat Specialist Group http://lynx.uio.no/lynx/catsgportal/cat … -accts.htm - год 2003ий
По некоторым видам есть более новые стати. Сейчас попытаюсь связаться с авторами книги, чтобы полуить от них обновления, если таковые есть..
7. По совету Мирациноникса даю ссылку на удобный переводчик - http://www.multitran.ru/
Неактивен
#2 23 January 2007 23:09:51
- Ghoul
- Гость
Re: Вопросы перевода
Спасибо большое, что отнесся к моим многочисленным вопросам с пониманием ![]()
#3 10 March 2008 07:06:29
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
Жаль, что Ghoul ушла с сайта. :-(
Касательно вопросов - на мой взгляд, ПЕРЕВОД статьи из IUCN должен быть предельно точным. Не деревянным, конечно, но гнать отсебятину, удалять абзацы, "редактировать" данные, которые показались переводчику или не интересными, или неправильными - НЕДОПУСТИМО.
Точно также, необходимо ПОЛНОСТЬЮ приводить все списки литературы (естественно, без перевода - это не переводится по определению) и приводить опубликованные карты ареалов и подписи к ним. - Это четкая работа по переводу ДОКУМЕНТА, а не вольные фантазии на тему.
Перс, ты в этом вопросе совершенно неправ.
Вот статьи писать в свободном стиле, с опорой на ТОЧНО переведенный документ IUCN - это уже другое дело, там можно самому творить. Только источник не перевирать.
Но перевод исходного документа должен быть точным.
Потому что в противном случае из проекта выйдет на полноценная русская версия крупнейшего и авторитетнейшего ресурса по диким кошкам и их состоянию в мире, а очередное дешевое фуфло с непроверенной информацией и бреднями НЕСПЕЦИАЛИСТОВ. Таких "ресурсов" в РУ-нете уже море. И они нахрен никому не нужны.
В общем, Перс, четкость здесь нужна, это вообще не обсуждается.
Неактивен
#4 10 March 2008 09:13:27
- Персинваль
- Советник

- Откуда: Санкт-Петербург
- Зарегистрирован: 25 November 2006
- Сообщений: 1183
- Вебсайт
Re: Вопросы перевода
Я имею ввиду, что все данные, которые есть можно дополнять (орентируясь на официальные источники, типа redlist и подобных). Насчет исключения разделов я уже слишком загнул, но добавить матиал - это только плюс. Понятное дело, что предварительно все это будет еще и просмотрено на стадии редактирования, чтобы исключить любую недоставерность и неточность.
Но данные откорректированны.
Неактивен
#5 10 March 2008 23:43:19
- Abysim
- Гость
Re: Вопросы перевода
Miracinonyx :
Точно также, необходимо ПОЛНОСТЬЮ приводить все списки литературы (естественно, без перевода - это не переводится по определению) и приводить опубликованные карты ареалов и подписи к ним. - Это четкая работа по переводу ДОКУМЕНТА, а не вольные фантазии на тему.
Думаю, что литературу лучше указывать в конце статьи, а в самой статье делать ссылки как в Википедии. Можно как и Атари предложил, по желанию просматривающего показывать. Но этим уже при запуске сайта заниматься, а сейчас лучше оставить как в оригинале.
Переводить карты довольно громоздкая работа в сравнении с переводом текста и не каждый сможет обработать их в графическом редакторе. Плюс не вижу смысла заниматься картой, которая отображает состояние на середину 90-х, с того времени у некоторых видов ареалы прилично изменились. На сайте CSG карт нет.
В переводе почти ничего не убирал, только данные о популяции взял из сайта IUCN, всё остальное просто старался точно перевести и сделать нормально читаемым на русском.
#6 11 March 2008 16:25:58
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
Возможно, я просто не правильно понимаю задачу...
Я предполагал, что нужно сделать четкий перевод статьи по виду с IUCN. - А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????
Но мы же НЕ специалисты! Разве можно так делать???
Неактивен
#7 11 March 2008 16:28:22
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
p.s. насчет того, что карты там устаревшие - Вы правы. И качество их очень плохое. Наверное, не нужно. Просто я в переводе вставил картинку с картой и подписями в обычном jpg - формате , а снизу текстом записал содержание подписи. Редактировать картинку - не стал, это очень долго и сама карта не того качества на IUCN, чтобы на нее время тратить.
Неактивен
#8 12 March 2008 02:00:44
- Abysim
- Гость
Re: Вопросы перевода
Miracinonyx :
А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????
Интересно, в тех почти двух десятках переводов статей кто-то отсебятину писал? Сомневаюсь. И выше ничего про это не упоминалось, только говорилось о дополнении и замене с достоверных источников. Я так поступил с данными о численности (взял с UICN Red List), хотя устаревшие данные о распространении и охране оставил, так как достоверных новых данных не нашёл, даже официальный документ 2004-го года на старые ссылался. Я понимаю, что участников требуется перевод и редактирование статей, а не написание своих.
#9 13 March 2008 23:19:13
- Персинваль
- Советник

- Откуда: Санкт-Петербург
- Зарегистрирован: 25 November 2006
- Сообщений: 1183
- Вебсайт
Re: Вопросы перевода
Miracinonyx :
Я предполагал, что нужно сделать четкий перевод статьи по виду с IUCN. - А оказывается, нужно на основе английского оригинала написать собственную статью по виду???????????
Но можно добавлять материал из проверенных источников и играться получившимся текстом в рамках приличий. Посмотри на ответ Абиссима. ![]()
Abysim :
Переводить карты довольно громоздкая работа в сравнении с переводом текста и не каждый сможет обработать их в графическом редакторе. Плюс не вижу смысла заниматься картой, которая отображает состояние на середину 90-х, с того времени у некоторых видов ареалы прилично изменились. На сайте CSG карт нет.
Полностью согласен. Я думаю, что после вполнения большей части работы, можно попросить руководство группы найдти для нас более новые карты.
Неактивен
#10 28 March 2008 01:09:39
- Anastasia
- Гость
Re: Вопросы перевода
Мне кажется целесообразным в заголовке статьи после русского названия давать латынь. Или перед списком названий на других языках.
#11 29 March 2008 14:29:36
- Персинваль
- Советник

- Откуда: Санкт-Петербург
- Зарегистрирован: 25 November 2006
- Сообщений: 1183
- Вебсайт
Re: Вопросы перевода
Анастасия, исправил "Руководство переводчика" ![]()
Неактивен
#12 24 July 2008 10:28:30
- Персинваль
- Советник

- Откуда: Санкт-Петербург
- Зарегистрирован: 25 November 2006
- Сообщений: 1183
- Вебсайт
Re: Вопросы перевода
Важно!
Прошу обратить внимание на http://trac.lynx.informdesk.int.ru/trac … /ticket/46 и внести свой адрес электронной почты в http://trac.lynx.informdesk.int.ru/trac/clouded/prefs (если кто-то это еще не сделал).
Неактивен
#13 22 January 2010 15:53:08
- Crazy Zoologist
- Гость
Re: Вопросы перевода
Я так понимаю на сайт окончательно забили? Но ведь большая часть работы уже проделана. Сайт вообще когда-нибудь лет через 100 хотя бы будет?
#14 19 February 2015 21:35:20
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
Кто мог бы подсказать удобочитаемый русский перевод "non-primates [mammals]"?
"Неприматные млеки" звучит туповато :-/
Спасибо
Неактивен
#15 19 February 2015 21:44:55
- Unenlagia
- Администратор

- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Вопросы перевода
Как вариант - млекопитающие не относящиеся к приматам. В своё время термин Non-Avian Avialans - нептичьи птицы (авиалы) озадачил меня не меньше. ![]()
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#16 19 February 2015 22:02:08
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
Мысли сходятся, спасибо :-)
Неактивен
#17 20 February 2015 00:54:02
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
вот такой еще вопрос:
корректно ли будет перевести "cytoarchitectonic analysis" как "анализ организации клеточных структур [мозга]"?
Неактивен
#18 20 February 2015 01:02:21
- Unenlagia
- Администратор

- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Вопросы перевода
Так можно и перевести: цитоархитектонический анализ. В русскоязычной научной литературе подобный термин активно используется.
По сути это исследование цитоархитектонических полей Бродмана в мозгу.
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#19 20 February 2015 01:15:34
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
Саша, ты прекрасно знаешь, что это не перевод а тупая транслитерация. Изначально ею занимаются как раз те, у кого трудности русским языком.
Так а по сути-то что это за анализ? - "архитектоника" - это пространственная организация, трехмерная структура, насколько я понимаю. Т.е. цитоархитектонический анализ - это, по-русски, анализ малых клеточных структур / микроструктур (полей Бродмана)?
Отредактировано Miracinonyx (20 February 2015 01:51:02)
Неактивен
#20 20 February 2015 01:36:31
- Unenlagia
- Администратор

- Откуда: Серпухов
- Зарегистрирован: 04 November 2008
- Сообщений: 4591
Re: Вопросы перевода
В некоторых случаях транслитерация - самый оптимальный выход, а излишние потуги с дословным переводом некоторых общепринятых научных терминов (к тому же по этимологии не английских) могут оказаться ни к чему. И встречается этот термин вовсе не среди каких-нибудь полуграмотных журналистов, а в научной литературе.
Цитоархитектонический анализ показал, что переднее кортикальное ядро МК по своей структурной организации занимает промежуточное положение между ядерными и экранными центрами нервной системы [3].
http://www.rae.ru/fs/?section=content&a … id=7780064
Если вкратце, то это исследования выделенных по гистологическим и функциональным особенностям участков мозга. Их общая совокупность составляет цитоархитектоническую карту мозга. Вот к примеру здесь эти участки выделены цветом: http://vmede.org/sait/?id=Nevrologija_p … amp;page=9
Отредактировано Unenlagia (20 February 2015 01:43:44)
Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
Неактивен
#21 19 July 2015 12:25:40
- Miracinonyx
- Любитель животных

- Зарегистрирован: 05 December 2006
- Сообщений: 19226
Re: Вопросы перевода
кто-нибудь знает, как правильно формулируется перевод термина "Precipitation Zones" и/или "Precipitation regions" ?
Именно терминологически - это часть климатологии, но я не могу нащупать.
"Осадковые зоны" или "Зоны выпадения атмосферных осадков" - это какой-то бред, а больше ничего в голову не приходит.
Отредактировано Miracinonyx (19 July 2015 12:32:15)
Неактивен