Объявление

"Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку" — Бернард Шоу.
"Давайте только проявлять больше внимания, терпимости и уважения к чужому мнению — вот и всё." — Gennadius.
О размещении изображений на форуме, О рекламе на форуме

#1 25 January 2009 03:06:45

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16177

Перевод

Да, с переводом всё-таки не так всё просто. Купил я Промт, но он не совсем оправдал мои ожидания. Неужели придётся всё равно со словарём сидеть? sad
В Промте получается примерно так или даже хуже :

"Все южноамериканские мастодонты
кажись, представлять сроки конца расхождения
в пределах единственного широкого запаса. Cuvieronius, Stego-
мастодонт, и вероятно также Haplomastodon
были уже дифференцированы прежде, чем они распространятся
от Северной Америки до Южной Америки.
Североамериканский Rhynchotherium может принадлежать
к тому же самому комплексу. Все могут в конечном счете
явились результатом раннего Старого Света Anancinae,
и все экспериментально отнесены в это под -
семья."


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

#2 25 January 2009 03:13:35

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10726

Re: Перевод

Промт на диске переводит так же галимо, как и в он-лайне. Из преведенной цитаты все же кое что ясно, процентов этак на 70%. Я стараюсь без словарей обходится, лучше больше текстов переведу и, соответственно, вытяну больше инфы. Убивает перевод систематических категорий и анатомических терминов.

Неактивен

 

#3 26 January 2009 16:57:31

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Народ, все эти электронные переводчики примерно одинаково плохо переводят, без самостоятельной последующей работы не обойтись. Себе установил английско-русский переводчик "ABBYY Lingvo 12", это совокупность нескольких тематических словарей, в т.ч. и биологического. В таких же программах, как Промт, скорей всего просто не переведут слово "postglenoid process" и т.п.  Произвожу пословный перевод предложения - там есть такая функция, затем составляю предложение на нормальном русском языке.


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#4 26 January 2009 20:18:21

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16177

Re: Перевод

"В таких же программах, как Промт, скорей всего просто не переведут слово "postglenoid process" и т.п."
Как раз таки там вроде есть специализированные переводчики по различным тематикам. Надо разбираться.

"ABBYY Lingvo 12"
Это тоже есть, посмотрим. Да у меня целый ДВД-диск с кучей переводчиков и словарей. Но я пока только Промт установил.


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

#5 26 January 2009 20:20:18

Triassica
Любознательный
Откуда: Таганрог, Ростовская обл.
Зарегистрирован: 12 November 2008
Сообщений: 148

Re: Перевод

Юра написал:

Убивает перевод систематических категорий и анатомических терминов.

Если я правильно помню, на www.palaeos.com есть неплохой глоссарий анатомических терминов.

Неактивен

 

#6 26 January 2009 20:37:14

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10726

Re: Перевод

Глоссарий то есть, а перевода на русский - нема)

Неактивен

 

#7 26 January 2009 20:38:48

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10726

Re: Перевод

Arctodus-simus написал:

"В таких же программах, как Промт, скорей всего просто не переведут слово "postglenoid process" и т.п."
Как раз таки там вроде есть специализированные переводчики по различным тематикам. Надо разбираться.

"ABBYY Lingvo 12"
Это тоже есть, посмотрим. Да у меня целый ДВД-диск с кучей переводчиков и словарей. Но я пока только Промт установил.

Простота - залог успеха. Не смог перевести одно слово - перевел два других smile

Неактивен

 

#8 26 January 2009 23:21:00

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Во всяком случае, без "ручной работы" не обойтись, увы...


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#9 27 January 2009 00:20:26

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16177

Re: Перевод

Ergaster, расскажите поподробнее, как нормально производить перевод на компе? Не использовать же словари в бумажном виде.


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

#10 10 November 2009 17:37:25

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 16939

Re: Перевод

http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php … 62#p111062

Нормально - это как сказал Эргастер. Последовательный перевод отдельных слов и затем нормальная русская грамматика. Автопереводчики хороши только для перевода контрактов на закупку болтов и гаек да договоров по кредитам - эти программы для таких целей и создавались, а не для научных работ.
Есть такая программа... SDL Trados называется. Это база данных переводчика, оболочка для Ворда. В ней делаешь перевод (прямо в Ворде) и через несколько лет или недель - в зависимости от интенсивности работы - она начинает переводить сама, теми фразами, которые изначально в нее ссыпает переводчик-человек. Наработка базы данных по определенной теме - дело очень долгое, но в конце-концов оно себя оправдывает, если ПОСТОЯННО с однотипными переводами работаешь. Есть еще аналог этого, называется Transit, но ее я не знаю.

Никаких других вариантов автоматизации нет, к сожалению.

Неактивен

 

#11 30 November 2009 20:46:06

Митрич
Любознательный
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29 November 2009
Сообщений: 187
Вебсайт

Re: Перевод

Всем, у кого интернет быстр или бесплатен, рекомендую гугль-переводчик. С большинством терминов справляется неплохо, а что путает времена и падежи - так это и не все выпускники средней школы умеют smile


Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!

Неактивен

 

#12 30 November 2009 20:47:37

Митрич
Любознательный
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29 November 2009
Сообщений: 187
Вебсайт

Re: Перевод

И еще - переводы позвоночных текстов мне пока в диковинку, не подскажет ли чуткий читатель, имеется ли у слова hypercarnivorous приемлемый русский эквивалент? Как я понимаю, суперхищник - это нечто экологическое, а не гастрономическое, а тут речь о диете sad


Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!

Неактивен

 

#13 30 November 2009 20:56:00

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16177

Re: Перевод

Добрый вечер, Митрич. Мнформацию по геспероционам получили?
hyper с английского может переводится как "энергичный", "активный". Может это имеется ввиду?


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

#14 30 November 2009 21:24:43

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Митрич написал:

И еще - переводы позвоночных текстов мне пока в диковинку, не подскажет ли чуткий читатель, имеется ли у слова hypercarnivorous приемлемый русский эквивалент? Как я понимаю, суперхищник - это нечто экологическое, а не гастрономическое, а тут речь о диете sad

Возможно, более-менее корректный перевод - облигатный хищник или специализированный хищник? Ведь hypercarnivorous - это те, у кого большую часть или весь рацион занимает грубо говоря "мясо", т.е. другая живность, а также эти животные имеют специализированный зубной аппарат, характерный для плотоядных. И при таком раскладе они не обязательно суперхищники.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#15 30 November 2009 21:28:39

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Есть еще термин "гиперхищник" - хищник, питающийся другими хищниками (например, щука ест окуня, белый медведь ест тюленя)


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#16 30 November 2009 22:27:50

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Правильней всего толкование, приведенное Звероящером в посте 14 - см. толкование терминов "hypercanivorous", "hypercarnivore" здесь, третий абзац: http://findarticles.com/p/articles/mi_q … 7777/pg_2/


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#17 30 November 2009 22:34:18

Митрич
Любознательный
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29 November 2009
Сообщений: 187
Вебсайт

Re: Перевод

Ergaster написал:

Правильней всего толкование, приведенное Звероящером в посте 14 - см. толкование терминов "hypercanivorous", "hypercarnivore" здесь, третий абзац: http://findarticles.com/p/articles/mi_q … 7777/pg_2/

Увы, по ссылке сообщают: This requested article does not exist

Насчет термина - как учит нас вики, диета hypercanivorous видов более чем на 70% состоит из мяса. Так что облигатный не годится (да и тяжеловат термин для полупопулярного сайта smile ). Суперхищники таки да, жрали других хищников, но это не количественная характеристика, и опять же - не вполне к теме. Собственно, если господа териологи и маммальщики не спасут ситуацию, придется, избегая эвфемизмов, тупо переводить как "гиперхищники" и делать сноску вних текста с расшифровкой термина. Что с точки зрения удобочитаемости и усвояемости текста весьма прискорбно.
Вариант - специализированный хищник, но насколько этот термин однозначен?

Arctodus-simus - да, спасибо. Вот, собственно, решил почитать и тут же полезла моя дремучесть в зоотерминологии.

Отредактировано Митрич (30 November 2009 22:35:15)


Свидетельствую свое совершеннейшее почтение!

Неактивен

 

#18 30 November 2009 22:42:08

Юра
Без пяти минут зоолог
Зарегистрирован: 31 July 2008
Сообщений: 10726

Re: Перевод

Может, лучше ,,свеххищник,,?

Неактивен

 

#19 30 November 2009 22:42:28

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Вот выдержка из этой статьи, "Evolution of hypercarnivory: the effect of specialization on morphological and taxonomic diversity" : "Of the recognized carnivoran ecomorphs, the niche of the meat specialist, or hypercarnivore, is associated with a diet comprising more than 70% meat, in contrast to the generalist (Van Valkenburgh 1988, 1989), which may eat 50-60% meat with vegetable matter and invertebrates making up the remainder of the diet. Ecological specialization to hypercarnivory is associated morphologically with specific changes in the skull and dentition that include a relative lengthening of the shearing edges, composed of the trigon of the upper fourth premolar and the trigonid of the lower first molar, and reduction or loss of the postcarnassial dentition, the second and third lower molars and first and second upper molars, teeth used for chewing or grinding food (Van Valkenburgh 1989; Hunt 1998). The facial portion of the skull frequently shortens as well, an alteration thought related to maintaining high bite force (Van Valkenburgh and Ruff 1987; Radinsky 1981a,b; Biknevicius and Van Valkenburgh 1996). Although the absence of dietary data for many fossil taxa suggests that the term "hypercarnivore-morph" may be more appropriate, in this paper those taxa with morphological characteristics consistent with a hypercanivorous diet will be called "hypercarnivores."


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#20 30 November 2009 23:07:54

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Просто разные авторы по разному классифицируют  хищных в зависимости от рациона. Ван Валкенбург употребляет обсуждаемый термин в отношении хищников,  в чьем рационе позвоночные (имеется в виду именно их "мясо") составляют св. 70%. Другой исследователь, Новак   пользуется совсем другими терминами - по его классификации, вид описывается как "плотоядный"/"carnivorous", если растительной составляющей в рационе нет/почти нет.
Вот как адекватно и немногословно перевести, чтоб точно передать смысл, надо подумать. "Специализированный хищник", по смыслу - специализирующейся на добыче  и поедании других животных зверь, так? Так что подойти может.


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#21 30 November 2009 23:32:13

Revs
Советник. Художник - коллажист
Откуда: Донецк
Зарегистрирован: 16 February 2009
Сообщений: 5426
Вебсайт

Re: Перевод

У меня тоже затруднение с переводом по харпаголестам.

...with a somewhat arcuate and deep lower jaw.

Буквально звучит как "...с несколько дугообразными глубокими/низкими нижними челюстями" ... пардон, у харпаголестов ни разу не низкие нижние челюсти! Или я чего-то не понял?
Может звучит странно, но может ли "deep" в этом случае быть синонимичным слову "массивный"?

Отредактировано Revs (30 November 2009 23:35:02)


- Вы акула пера?
- Нет, я дятел клавиатуры.

Неактивен

 

#22 30 November 2009 23:50:15

Звероящер
Модератор
Откуда: Фрязино, Московская обл.
Зарегистрирован: 13 April 2007
Сообщений: 14912

Re: Перевод

Revs написал:

Может звучит странно, но может ли "deep" в этом случае быть синонимичным слову "массивный"?

"deep" - здесь именно "глубокий", т.е. "высокий", а не "низкий". Высокая нижняя челюсть.


Life is short, but snakes are long...

Неактивен

 

#23 30 November 2009 23:58:28

Ergaster
Советник
Откуда: С-Петербург
Зарегистрирован: 22 October 2008
Сообщений: 3850

Re: Перевод

Arctodus-simus написал:

Ergaster, расскажите поподробнее, как нормально производить перевод на компе? Не использовать же словари в бумажном виде.

Наилучший вариант, на мой взгляд - такой. Берешь несколько предложений, загружаешь в промт - выдается корявый буквальный перевод, часть слов остается непереведенными. Переводишь эти слова через другой, более специализированный эл. словарь. Смотришь, как они выглядят в контексте переведенного начерно предложения, подбираешь наиболее адекватный перевод  - это особенность английского языка, контекст может быть важен для понимания значения слова в данном предложении. Затем осуществляешь литературный перевод данных предложений набело.
Роман,  слово "deep" в данном случае обозначает, что горизонтальные ветви ниж. челюсти гарпаголеста были высокими - отсюда кажущееся странным словосочетание "глубокая нижняя челюсть".


Злоупотребление не отменяет употребление

Неактивен

 

#24 03 December 2009 04:54:00

Miracinonyx
Любитель животных
Зарегистрирован: 05 December 2006
Сообщений: 16939

Re: Перевод

www.multitran.ru

На проекте есть версия офф-лайн для скачиваия. Работает она ОЧЕНЬ быстро, быстрее лингвы и Мультилекса.

В случае затруднений лучше пользоваться Мультилексом (электронная копия Большого академического словаря английского языка в трех томах) - там НОРМАЛЬНЫЙ, академически выверенный перевод слов, а не бред мультитрана. Либо, если сможете найти, электронные словари именно по биологии/палеонтологии с соответствующим спектром значений слова. Последние, правда, мне никогда не попадались... даже не знаю, есть ли они вообще.

Если словарь дает несколько толкований слова - берите то, что подходит по смыслу в данном контексте - как сказал Звероящер и Эргасер в ситуации с deep jaw.

Отредактировано Miracinonyx (03 December 2009 04:54:50)

Неактивен

 

#25 03 December 2009 19:12:05

Arctodus-simus
Модератор
Откуда: Лукаморье
Зарегистрирован: 15 October 2007
Сообщений: 16177

Re: Перевод

А я использую словарь Lingvo 12. Анатомические и прочие научные термины хорошо переводит.


Doctrina multiplex , veritas una !

Неактивен

 

Board footer

©2006 – 2013 Зоологический форум